"Тамара Лей. Пламя страсти " - читать интересную книгу автора - А-а, но...
- Вам еще предстоит узнать, когда мы попадем на прием к королю, что я умею убеждать людей, леди Джослин. Женщина подумала о том, что они, отец Пол и отец Иво, совсем не похожи друг на друга. Более того, с трудом верилось, что дядя Мейнарда служит церкви. Но вполне возможно, что она заблуждается, ведь ей еще никогда в жизни не приходилось покидать отцовское поместье, и она не видела ничего другого, кроме Розмура, и не знала других священников, кроме отца Пола. Миновав спящую деревню, они подошли к воротам, где их ждал отец Пол. Он держал в руке факел, и в его свете Джослин увидела еще двух мужчин, деревенских жителей. Один из них, Бартоломей, удерживал за уздечку боевого коня Иво. другой, Карл, - серую в яблоках ездовую лошадь, принадлежащую Джослин. Заметив беглецов, священник Розмура шагнул им навстречу. - Все готово, - сообщил он, обеспокоенно взглянув на молодую вдову. - Но меня до сих пор мучают сомнения. Не лучше ли было подождать возвращения отца леди Джослин. Он бы сам мог уладить дело. Ему уже передали сообщение о смерти барона и... - Нет, дело не терпит отлагательств. Мы не можем ждать возвращения хозяина Розмура, - решительно заявил Иво. Если сейчас мы не покинем поместье, то завтра Уильям заберет ребенка и отправится с ним в Лондон. Хотя лицо отца Пола все еще выражало неуверенность, он неохотно согласился. - Наверное, вы правы. - Повернувшись к Джослин, он добавил: - Если вы не встретите отца по дороге, я отправлю его вслед за вами. - Я бы хотела помолиться перед дорогой, святой отец. Отец Пол шагнул к ней, готовый исполнить ее просьбу, но вмешался Иво. - Мы должны отправиться в путь немедленно, - нетерпеливо заявил он. - Так что давайте поскорее сядем в седло и покинем Розмур. Выхватив уздечку из рук Бартоломея, дядя Мейнарда с ловкостью искусного наездника вскочил на коня. На лице отца Пола на мгновение мелькнула тень раздражения, однако он не решился возразить. - После вашего отъезда я непременно прочту молитву и попрошу Господа, чтобы он защитил вас, леди Джослин, и вашего сынишку. - От всей души благодарю вас, - отозвалась женщина и передала Оливера Карлу. Отказавшись от помощи Бартоломея, она попросила его подержать узел с вещами и, вставив ногу в стремя, села в седло. Как только вещи были привязаны, Карл передал ей ребенка. В этот момент мальчик неожиданно проснулся. - Мама! - Т-ш-ш, малыш, - ласково прошептала Джослин. - Ты видишь сон. - Я сплю? - Да, мой хороший. А-а-а. Глубоко вздохнув, Оливер сладко зевнул, прижался к груди матери и снова погрузился в сон. Закутав сына в одеяло и прикрыв своей накидкой, чтобы защитить его от ночного холода, она посмотрела на Иво. |
|
|