"Джулия Лейтем. Мой единственный рыцарь ("Лига клинка" #2) " - читать интересную книгу автора

Сэр Уолтер спешился и, посмотрев на Анну, проговорил:
- Леди Розамонд, мне нужна ваша помощь. Все остальные могут подождать
здесь. Это не займет много времени.
Рыцарь помог Анне спуститься на землю, и они направились к двери.
- Надеюсь, я выгляжу как ваша дама, - сказала Анна.
Сэр Уолтер едва заметно улыбнулся:
- Вы будете отвлекать внимание, леди Розамонд. Вы должны громкими
восклицаниями и всевозможными замечаниями отвлечь внимание хозяина и
покупателей.
- И вам все равно, что я именно буду говорить? - спросила Анна.
"Он доверяет мне!" - мысленно воскликнула она.
Сэр Уолтер молча кивнул, и они вошли в лавку. Осмотревшись, Анна
увидела за стойкой хозяина, что-то говорившего стоявшим рядом мужчинам.
Собравшись с духом, она подняла вуаль и, миновав сэра Уолтера, проговорила:
- Да-да, именно такие шляпы мне и хотелось бы посмотреть.
Увидев даму в дорогом платье, хозяин оттолкнул локтями покупателей и
воскликнул:
- О, миледи, прошу вас, проходите! Чем могу быть полезен?
- Я много слышала о ваших прекрасных шляпах, сэр, - с улыбкой сказала
Анна. - И мне очень понравилась бобровая шляпа с пером в вашей витрине. -
Снова улыбнувшись, она указала на шляпу и добавила: - Но я хотела бы быть
единственной женщиной в такой шляпе.
Сказав это, Анна заметила, как другие покупатели стали подходить ближе,
чтобы посмотреть, о чем идет речь. Когда хозяин доставал ей шляпу с пером,
Анна бросила взгляд на сэра Уолтера и вдруг заметила еще одного человека в
глубине лавки. Он был в старенькой шерстяной куртке, стоял же чуть в стороне
от всех прочих покупателей и, казалось, не обращал ни на кого внимания. Но
когда сэр Уолтер положил что-то на стойку - Анна не смогла разглядеть, что
именно, - незнакомец тотчас же схватил эту вещь и сунув в карман, коротко
кивнул рыцарю. А в следующее мгновение отвернулся.
Тут сэр Уолтер, расталкивая покупателей, приблизился к Анне и с
почтительным поклоном произнес:
- Ах, миледи, пойдемте же отсюда. Полагаю, в этой лавке ничего нельзя
покупать.
- Да, пожалуй, - пробормотала Анна, нахмурившись. Направившись к двери,
добавила: - Мне кажется, что точно такие же шляпы носят многие. Не стану я
ее покупать.
Уже выходя из лавки, Анна обернулась и увидела разочарование на лице
хозяина. Сэр Уолтер тут же взял ее под руку и повел к лошади. Усевшись в
седло, Анна опустила налицо вуаль, и отряд снова поехал по улицам города.
Анна время от времени оборачивалась, поглядывая на Филиппа, ехавшего позади.
Она знала, что он, как и она, удивлен всем произошедшим.
- Сэр Уолтер, я заметила, как вы что-то передали слуге хозяина, -
сказала Анна. - Этот человек тоже из Лиги?
Рыцарь молча кивнул.
- И вы знакомы с ним?
Уолтер покачал головой:
- Я знаю далеко не всех наших людей. Но мы умеем узнавать друг друга, и
у нас есть способы передавать сообщения, когда это требуется. Вот я и
отправил свое, подробно описав нападение и рассказав о наших подозрениях.