"Джулия Лейтем. Мой единственный рыцарь ("Лига клинка" #2) " - читать интересную книгу автора Сэр Уолтер спешился и, посмотрев на Анну, проговорил:
- Леди Розамонд, мне нужна ваша помощь. Все остальные могут подождать здесь. Это не займет много времени. Рыцарь помог Анне спуститься на землю, и они направились к двери. - Надеюсь, я выгляжу как ваша дама, - сказала Анна. Сэр Уолтер едва заметно улыбнулся: - Вы будете отвлекать внимание, леди Розамонд. Вы должны громкими восклицаниями и всевозможными замечаниями отвлечь внимание хозяина и покупателей. - И вам все равно, что я именно буду говорить? - спросила Анна. "Он доверяет мне!" - мысленно воскликнула она. Сэр Уолтер молча кивнул, и они вошли в лавку. Осмотревшись, Анна увидела за стойкой хозяина, что-то говорившего стоявшим рядом мужчинам. Собравшись с духом, она подняла вуаль и, миновав сэра Уолтера, проговорила: - Да-да, именно такие шляпы мне и хотелось бы посмотреть. Увидев даму в дорогом платье, хозяин оттолкнул локтями покупателей и воскликнул: - О, миледи, прошу вас, проходите! Чем могу быть полезен? - Я много слышала о ваших прекрасных шляпах, сэр, - с улыбкой сказала Анна. - И мне очень понравилась бобровая шляпа с пером в вашей витрине. - Снова улыбнувшись, она указала на шляпу и добавила: - Но я хотела бы быть единственной женщиной в такой шляпе. Сказав это, Анна заметила, как другие покупатели стали подходить ближе, чтобы посмотреть, о чем идет речь. Когда хозяин доставал ей шляпу с пером, Анна бросила взгляд на сэра Уолтера и вдруг заметила еще одного человека в от всех прочих покупателей и, казалось, не обращал ни на кого внимания. Но когда сэр Уолтер положил что-то на стойку - Анна не смогла разглядеть, что именно, - незнакомец тотчас же схватил эту вещь и сунув в карман, коротко кивнул рыцарю. А в следующее мгновение отвернулся. Тут сэр Уолтер, расталкивая покупателей, приблизился к Анне и с почтительным поклоном произнес: - Ах, миледи, пойдемте же отсюда. Полагаю, в этой лавке ничего нельзя покупать. - Да, пожалуй, - пробормотала Анна, нахмурившись. Направившись к двери, добавила: - Мне кажется, что точно такие же шляпы носят многие. Не стану я ее покупать. Уже выходя из лавки, Анна обернулась и увидела разочарование на лице хозяина. Сэр Уолтер тут же взял ее под руку и повел к лошади. Усевшись в седло, Анна опустила налицо вуаль, и отряд снова поехал по улицам города. Анна время от времени оборачивалась, поглядывая на Филиппа, ехавшего позади. Она знала, что он, как и она, удивлен всем произошедшим. - Сэр Уолтер, я заметила, как вы что-то передали слуге хозяина, - сказала Анна. - Этот человек тоже из Лиги? Рыцарь молча кивнул. - И вы знакомы с ним? Уолтер покачал головой: - Я знаю далеко не всех наших людей. Но мы умеем узнавать друг друга, и у нас есть способы передавать сообщения, когда это требуется. Вот я и отправил свое, подробно описав нападение и рассказав о наших подозрениях. |
|
|