"Кэролайн Линден. Как обольстить вдову ("Братья Риз" #3) " - читать интересную книгу автора

Неда не было состояния, хотя Уорфилд предоставлял ему денежное содержание.
Однако Энтони не мог представить себе Селию в объятиях Неда. Энтони не
умалял достоинств Неда, он знал, что Нед - всеобщий любимец, пользуется
успехом в обществе благодаря остроумию и обаянию и что его высоко ценят
многие хозяйки гостиных, может быть, даже сама вдовствующая герцогиня, раз
уж она его пригласила. Вне всяких сомнений, ее светлость скорее обрадовалась
бы тому, что Селия увлеклась Недом, чем таким, как Энтони. Интересно, будет
ли герцогиня более настойчиво поощрять Селию рассматривать кандидатуры
других мужчин - таких, как Нед. Что бы ни чувствовала Селия, она не
заслужила, чтобы ее заставляли испытывать подобные мучения.
И разумеется, он очень боялся, что, если Селия прислушается к совету
матери, она легко сможет найти кого-то более подходящего, чем он, Энтони.
Энтони сорвал длинную тонкую тростинку, которая росла на берегу ручья.
Ободрав ее, сделал прутик. Ему хотелось кого-нибудь побить, чтобы выпустить
пар, и прибрежная трава подходила для этого как нельзя лучше. Услышав шаги
за спиной, он раздраженно обернулся. Кого еще черт принес? Кто на этот раз
собирается его изводить?
- Все в порядке, Хэмилтон? - спросил Перси, криво усмехнувшись. -
Надеюсь, ты не свалился в ручей?
- Обошлось, - процедил сквозь зубы Энтони и отвернулся, продолжая
орудовать прутиком.
- Ну, тогда хорошо. - Перси похлопал его по плечу. - Иначе дамы
растерзали бы меня, сообщи я им такую новость.
- Не все ли им равно? - Энтони провел пальцем по стеблю прутика. -
Например, что за дело до этого миссис Перси?
Перси передернуло. Он вдруг разволновался.
- Послушай, Хэмилтон... - начал он.
Энтони всплеснул руками:
- Нет. Нет! Ради всего святого, почему все в этом доме думают, что я
бегаю за твоей женой? - Он остервенело хлестнул прутом траву.
- Ах, - помолчав, проговорил Перси, - мне не следовало так думать.
Разумеется, ты бы никогда... Ну по крайней мере уж точно не с женой твоего
друга. Только не с Джейн. Хотя я знаю, что она порядочная женщина и хранит
мне верность...
- Тогда сделай все, чтобы она была счастлива. - Энтони бросил прут в
воду и смотрел, как его уносит течением. - Я никогда не видел, чтобы
счастливая жена искала приключений на стороне.
- В самом деле? - Перси посмотрел на Энтони с нескрываемым интересом. -
Значит, счастливых жен не так уж много.
- Да, - мрачно согласился Энтони, глядя, как прут исчезает из виду на
излучине.
- Полагаю, тут могут помочь новые драгоценности, - предположил Перси. -
Что-то в этом роде. И еще, Джейн пристала ко мне, что ей нужны карманные
деньги. Еще она хочет экипаж...
- Перси, - перебил его Энтони. - Если ты хочешь, чтобы твоя жена была
довольна и счастлива, говори с ней. Внимательно слушай, что она говорит
тебе. Пиши ей письма, когда уезжаешь. Время от времени вывози ее в театр и в
оперу, если она это любит. Занимайся с ней любовью до изнеможения. Иначе
кто-то другой будет рад делать это вместо тебя.
Перси испытал потрясение.