"Кэролайн Линден. Как обольстить вдову ("Братья Риз" #3) " - читать интересную книгу автораМиссис Риджли схватила блюдо со стола и швырнула его в леди Пирс как раз в
тот момент, когда гости садились за стол. Наряд леди Пирс - прелестное голубое платье, отороченное золотым шитьем и светлым кружевом, - был безнадежно испорчен. Платье было сшито по последней моде, но из-за разыгравшегося скандала никто не решается заказать себе наряд, похожий на тот, который был в тот день на леди Пирс. - Луиза скорбно вздохнула и замолчала, словно хотела минутой молчания почтить память красивого платья. - Но при чем здесь мистер Хэмилтон? Как можно вменять ему в вину то, чего он не совершал? - произнесла Селия. Мэри развела руками. - Но всем хорошо известно, кто за всем этим стоит. А мистер Хэмилтон наверняка великолепный любовник, раз женщины готовы из-за него пожертвовать своей репутацией. На следующий день после этого инцидента супруг Кэтрин Риджли увез ее в деревню, и с тех пор она больше не появлялась в обществе. - Видимо, от любви у нее помутился рассудок, - закатив глаза, с восторгом заявила Луиза. - Остается только гадать... Подруги обменялись понимающими взглядами. Первым побуждением Селии было встать и уйти. Раньше ей тоже нравилось немного посплетничать, но то, что она услышала, не укладывалось ни в какие рамки. Луиза и Мэри не скрывали злорадства, рассказывая о случившемся. Селия не была лично знакома с миссис Риджли и понятия не имела, что заставило ее швырнуть рыбу в соперницу. Но ей было жаль обезумевшую женщину. - А как лорд Элтон? - обратилась Селия к Луизе, чтобы сменить тему. Подруга поморщилась: - В добром здравии. любезен? Луиза удивилась: - По-моему, да. Мы нечасто с ним видимся, только в компаниях. - Старый сухарь, - рассмеялась Джейн. - По крайней мере Перси нельзя назвать скучным. - Да он обычный выпивоха, - заметила Луиза. Джейн округлила глаза, но не стала возражать. - В один прекрасный день Перси станет баронетом, и внешностью его Бог не обидел, но хотелось, чтобы отец перестал держать его на коротком поводке. Мне приходится урезать расходы на ведение домашнего хозяйства, чтобы заплатить модистке. - Когда муж распоряжается финансами, тоже радости мало, - сказала Луиза. - Денег, которые он мне дает, с трудом хватает, чтобы заплатить слугам. И при этом он выражает недовольство, если каждый день к столу не подают мяса. - По крайней мере ты сама ведешь домашнее хозяйство, - проворчала Мэри. - Хилленби выдает мне только небольшую сумму на мелкие расходы - и все. В этот момент в комнату вошли джентльмены. А мать направилась к Селии. Розалинда весь вечер перешептывалась с леди Трокмортон. У Селии появилось недоброе предчувствие. После разговора с подругами настроение у Селии ухудшилось, у нее разболелась голова. Это невыносимо, думала она, чувствуя, что становится очередным объектом всеобщего интереса в качестве безутешной молодой вдовы. Ее несчастья, наверное, обсуждают с таким же |
|
|