"Кэролайн Линден. Как обольстить вдову ("Братья Риз" #3) " - читать интересную книгу автора

Миссис Риджли схватила блюдо со стола и швырнула его в леди Пирс как раз в
тот момент, когда гости садились за стол. Наряд леди Пирс - прелестное
голубое платье, отороченное золотым шитьем и светлым кружевом, - был
безнадежно испорчен. Платье было сшито по последней моде, но из-за
разыгравшегося скандала никто не решается заказать себе наряд, похожий на
тот, который был в тот день на леди Пирс. - Луиза скорбно вздохнула и
замолчала, словно хотела минутой молчания почтить память красивого платья.
- Но при чем здесь мистер Хэмилтон? Как можно вменять ему в вину то,
чего он не совершал? - произнесла Селия.
Мэри развела руками.
- Но всем хорошо известно, кто за всем этим стоит. А мистер Хэмилтон
наверняка великолепный любовник, раз женщины готовы из-за него пожертвовать
своей репутацией. На следующий день после этого инцидента супруг Кэтрин
Риджли увез ее в деревню, и с тех пор она больше не появлялась в обществе.
- Видимо, от любви у нее помутился рассудок, - закатив глаза, с
восторгом заявила Луиза. - Остается только гадать...
Подруги обменялись понимающими взглядами. Первым побуждением Селии было
встать и уйти. Раньше ей тоже нравилось немного посплетничать, но то, что
она услышала, не укладывалось ни в какие рамки. Луиза и Мэри не скрывали
злорадства, рассказывая о случившемся. Селия не была лично знакома с миссис
Риджли и понятия не имела, что заставило ее швырнуть рыбу в соперницу. Но ей
было жаль обезумевшую женщину.
- А как лорд Элтон? - обратилась Селия к Луизе, чтобы сменить тему.
Подруга поморщилась:
- В добром здравии.
- Я только вчера с ним познакомилась, - сказала Селия. - Он мил и
любезен?
Луиза удивилась:
- По-моему, да. Мы нечасто с ним видимся, только в компаниях.
- Старый сухарь, - рассмеялась Джейн. - По крайней мере Перси нельзя
назвать скучным.
- Да он обычный выпивоха, - заметила Луиза.
Джейн округлила глаза, но не стала возражать.
- В один прекрасный день Перси станет баронетом, и внешностью его Бог
не обидел, но хотелось, чтобы отец перестал держать его на коротком поводке.
Мне приходится урезать расходы на ведение домашнего хозяйства, чтобы
заплатить модистке.
- Когда муж распоряжается финансами, тоже радости мало, - сказала
Луиза. - Денег, которые он мне дает, с трудом хватает, чтобы заплатить
слугам. И при этом он выражает недовольство, если каждый день к столу не
подают мяса.
- По крайней мере ты сама ведешь домашнее хозяйство, - проворчала
Мэри. - Хилленби выдает мне только небольшую сумму на мелкие расходы - и
все.
В этот момент в комнату вошли джентльмены. А мать направилась к Селии.
Розалинда весь вечер перешептывалась с леди Трокмортон. У Селии
появилось недоброе предчувствие. После разговора с подругами настроение у
Селии ухудшилось, у нее разболелась голова. Это невыносимо, думала она,
чувствуя, что становится очередным объектом всеобщего интереса в качестве
безутешной молодой вдовы. Ее несчастья, наверное, обсуждают с таким же