"Кэролайн Линден. Как обольстить вдову ("Братья Риз" #3) " - читать интересную книгу автора

подкосила лорда Лансборо. И раньше не отличавшийся жизнерадостностью, после
потери сына старик впал в глубокое уныние. В скупых строчках письма он
оплакивал Берти, писал, что очень скучает по Селии, рассказывал, как пуст
теперь Кенлингтон и как все в доме напоминает ему о Берти. У старика, кроме
Селии, никого больше не осталось. Селия с тяжелым вздохом распечатала
письмо.

Энтони старался сосредоточиться на работе.
Как только стало ясно, что остальная часть гостей весь день проведет на
улице, он удалился в библиотеку. Кажется, никто не заметил его отсутствия,
чему Энтони был несказанно рад.
Библиотека была расположена в задней части дома. Очевидно, в комнате в
последние годы делали перепланировку, о чем свидетельствовали высокие
французские окна, из которых открывался прекрасный вид на сад и лужайки.
Помещение напоминало Энтони просторную, полную воздуха библиотеку в его
собственном доме. Он занял место за столом у самого окна. Некоторое время
все было прекрасно. Энтони неторопливо просматривал письма от поверенного в
делах, запросы от изобретателей, искавших инвесторов, пока его внимание не
отвлекло мелькнувшее среди деревьев знакомое голубое платье.
Большая часть гостей играла в крикет на лужайке, но Селии среди них не
было. Энтони повернул голову и увидел ее. Она сидела под деревом на каменной
скамейке. Одна-одинешенька в разгар вечеринки, устроенной в ее честь. Энтони
старался не обращать на Селию внимания - но не смог. Его взгляд сам собой
упал на ее нежную шею, золотистую прядку волос, которая выбилась из-под
шляпки. Энтони залюбовался Селией. Он вдруг представил, как целует ее...
Энтони отвернулся.
"Оставь женщину в покое", - сказал он себе и сосредоточился на письме,
которое писал.
Закончив составлять ответ, он убрал перо и запечатал конверт. Затем
краешком глаза увидел ее. Она сидела на том же самом месте.
Энтони нервно забарабанил пальцами по столу, а затем скрестил руки на
груди. Он не станет нарушать ее уединение, которого, очевидно, она искала в
саду. Он должен оставить ее в покое. В конце концов, у него есть дела.
Энтони увидел, как она вздохнула, и снова отвел от нее взгляд, потом
поднялся из-за стола, собрал бумаги, убрал их подальше, а затем вышел в сад.
Селия подняла голову, не сумев или не успев скрыть глубокую печаль,
которая была у нее в глазах.
- Добрый день, мистер Хэмилтон.
- Добрый день, леди Бертрам. - Энтони замолчал. Он был неприятно
поражен тем, что прочел в ее взгляде. - Как здесь хорошо.
- Да.
- И вы нашли самый тихий уголок в саду.
- В самом деле? - Селия вздохнула и сложила письмо, которое до этого
читала. - Пожалуй, вы правы.
Он медлил в нерешительности, не зная, что делать дальше, и наконец сел
на скамейку. Сначала оба молчали. Селия сидела с низко опущенной головой и
размышляла над письмом, которое было у нее в руках. А Энтони исподтишка за
ней наблюдал.
- Это письмо от лорда Лансборо, - объяснила она, - моего свекра. После
того как я уехала из Кенлингтона, он живет один. Ему сейчас очень одиноко.