"Кэролайн Линден. Как обольстить вдову ("Братья Риз" #3) " - читать интересную книгу автора

двора и о чем-то спорили. Энтони вздохнул: он понимал, что ему придется
соблюсти этикет и присоединиться к джентльменам - по крайней мере на время.
- Но почему дяде Рису понадобилось, делать это именно сейчас, когда у
меня должен быть урок верховой езды? - воскликнула Молли и в сердцах пнула
деревянный забор.
- Это не займет много времени, Молли, - попыталась успокоить ее
Селия. - Всего полчаса, не больше.
Девочка закатила глаза и вздохнула:
- Это целая вечность! Скорее бы закончилась эта домашняя вечеринка. Я
жду не дождусь, когда все снова будет так, как всегда.
Селия покачала головой, сжала руку Молли и, оглядевшись, шепнула ей на
ухо:
- Признаться, я тоже. Но давай потерпим еще немного, хорошо?
- Разве вам не нравится все это веселье вокруг вас? - Молли округлила
глаза. - Мисс Пэрриш сказала, что вечеринка была задумана специально для
вас.
Селия натянуто улыбнулась. Бетти, няня и мисс Пэрриш, горничная, не
должны были сплетничать о ней при ребенке. Однако теперь положа руку на
сердце Селия могла признаться в том, что начала получать удовольствие от
вечеринки. Но не благодаря гостям, точнее, благодаря одному-единственному
загадочному гостю. Каждое утро, видя очередную записку на своем подносе для
завтрака, Селия испытывала радость.
- Да, отчасти это так. Моя мать пригласила нескольких моих друзей по
случаю моего приезда.
Молли с сомнением посмотрела вдаль, на лорда Уильяма, который заставлял
лошадь выполнять цирковые трюки, и на хихикающих девиц Трокмортон, которые
махали ему платочками.
- Да? А я не знала, что все они - ваши друзья.
Селия тоже посмотрела на лорда Уильяма. Она представления не имела,
почему мать его пригласила. Вообще-то наследник маркиза был внешне
привлекателен, а главное - холост. Селия искренне надеялась, что мать не
рассчитывала на то, что дочь влюбится, например, в лорда Уильяма.
- Ну, некоторые из гостей - мои близкие друзья, - сказала она, - не
все, конечно.
Молли задумалась. Она смотрела на гарцующую лошадь и довольного собой
седока.
- Надеюсь, он хотя бы хорошо танцует, - сказала она. - Потому что
наездник из него - никакой.
Селия едва не расхохоталась. Молли - невинная душа: она говорит то, что
думает.
В какой-то момент Селия споткнулась и потеряла равновесие. Энтони
подскочил к ней и поймал, подхватив за локти.
- С вами все в порядке, леди Бертрам? - спросил он.
- Да, - выдохнула она и посмотрела ему в глаза.
- Понятно, - произнес он.
Мгновение Хэмилтон пристально смотрел на нее, затем отпустил. Селия
сделала шаг назад и отвела взгляд, пытаясь скрыть смущение.
- Ну, закончили они или нет? - теряя терпение, воскликнула Молли,
которая все это время с надеждой смотрела на лорда Уильяма, ожидая конца
представления.