"Кэролайн Линден. Как обольстить вдову ("Братья Риз" #3) " - читать интересную книгу автораон груб и неотесан. Громко смеется, не отличается изысканными манерами и
деликатностью в обращении. Розалинду он назвал "сногсшибательной девочкой". Как будто позволительно так отзываться о вдовствующей герцогине и матери взрослой дочери! И что хуже всего, лорд Уорфилд - дядя мистера Хэмилтона. Весьма странное родство - грубовато-прямодушный и общительный граф и бездушный повеса с холодным сердцем. Герцогиня наконец пришла в себя. - Да как вы смеете! - Как я смею? - Уорфилд наступал на нее. Розалинда поднялась с места. Она выпрямила спину и развернула плечи. Ее лицо приняло выражение холодной неприступности. Как смеет этот человек, какой-то там неотесанный шотландец, отчитывать ее, как ребенка? - Это как вы смеете! Вы унижаете порядочного человека! - Сэр, всякому безобразию есть свой предел. Уорфилд в ярости разрубил воздух ребром ладони. - Совершенно верно. Кто дал вам право относиться к Хэмилтону как к изгою. Розалинда изумленно подняла брови: - Боже милостивый, как я могу относиться к гостю как к изгою? Будь то мистер Хэмилтон или кто-либо еще. - Вы знаете, что я имею в виду, - рявкнул Уорфилд. - Вы намеренно сажали свою дочь за ужином с неженатыми мужчинами - каждый вечер с разными, но ни разу не посадили ее рядом с Хэмилтоном. Вы просили всех холостяков по очереди читать вслух по вечерам - всех, кроме Хэмилтона. Вы из кожи вон лезли, чтобы уговорить каждого неженатого джентльмена по очереди спеть вокруг слепые? - Моя дочь, - ледяным тоном проговорила Розалинда вне себя от гнева, - только что сняла траур по своему покойному супругу. С ней необходимо обращаться бережно и деликатно. Я хочу уберечь дочь от ненужных волнений и переживаний любого рода и... - Вы проявляете к ней сочувствие весьма странным способом, - перебил ее Уорфилд. - Только слепой не видит, что ваша дочь сторонится людей, погружена в себя и свои переживания, и есть только один-единственный человек, с которым она разговаривает, - молодой Хэмилтон. Но вам это не нравится. И вы готовы горы свернуть, чтобы их разлучить. Почему? Розалинда не сразу ответила. Этот проныра попал в точку, сказал чистую правду. Однако все это его не касается. - Если я была нелюбезной хозяйкой, прошу меня извинить, - проговорила герцогиня тем же ледяным тоном. - Передайте мои извинения мистеру Хэмилтону. - Вы порете чушь! - вскричал Уорфилд. Розалинда потрясенно ахнула. - Мне не нужны ваши чертовы извинения! Я хочу знать, почему вы ведете себя подобным образом. Если парнишка вам не нравится, зачем было его приглашать? - Я его не приглашала, - резко ответила Розалинда. - Это сделал Дэвид. Теперь вы удовлетворены? Гнев Уорфилда сменился искренним удивлением. - Чем Хэмилтон вам не угодил? Почему вы точите на мальчика зуб? Что вы имеете против него? Розалинда поджала губы. - То же самое, что может иметь любая мать в Англии против жестокого, |
|
|