"Кэролайн Линден. Как обольстить вдову ("Братья Риз" #3) " - читать интересную книгу автора

Эксетер перевел взгляд с мачехи на Энтони.
- К сожалению, не все в моей власти.
- Это определенно в твоей власти! - Герцогиня бросилась к дочери и,
схватив ее за руку, попыталась увести. - Держитесь подальше от моей
дочери! - крикнула она Энтони.
- Мама, перестань!
- Розалинда! - строго проговорил герцог.
- Я не... - начал Энтони, потрясенный тем, что кто-то думает, будто он
охотится за приданым Селии.
- Разве нет? - воскликнул Дэвид. - Ты к тому же еще и лжец? - Не успел
Энтони и глазом моргнуть, как Дэвид ударил его кулаком в лицо.
От неожиданности Энтони потерял равновесие и упал.
- Дэвид, перестань! - закричала Селия, стараясь вырваться от матери,
которая крепко держала ее за руку.
- Поднимайся. - рявкнул Дэвид. - Раз провинился - веди себя как
мужчина, Хэмилтон.
- Тихо! - крикнул Эксетер. - Розалинда, успокойся. Дэвид, хватит.
Вдовствующая герцогиня закрыла ладонью рот и выпустила руку Селии,
которая склонилась над Энтони. Держась за скулу, Энтони поднялся.
- Я в порядке, - спокойно сказал он Селии.
Герцог поднял руку, разрезал воздух ребром ладони - и в комнате
воцарилась тишина.
- Чтобы не возникло недопонимания и дело еще больше не осложнилось,
попытаемся собрать остатки здравомыслия. Дэвид, освободи коридор от зевак.
Розалинда, я уверен, что ты постараешься убедить наших гостей в том, что
никакого скандала не случилось.
Розалинда, не сдержав слез, посмотрела на Селию, которая стояла рядом с
Энтони, кивнула герцогу, после чего вместе с Дэвидом вышла из библиотеки.
Эксетер повернулся к ним спиной. Уж лучше гнев доведенного до белого
каления Дэвида Риса, чем холодная непреклонная властность герцога, с тоской
подумал Энтони. По крайней мере было ясно, чего ожидать от Дэвида. Герцог
остановил на Энтони пристальный взгляд, словно видел его насквозь. Энтони не
знал, что ему делать: то ли рассыпаться в извинениях, то ли оправдываться,
то ли спешно составлять завещание.
- Какие бы планы вы ни строили раньше, думая о последствиях, которые
может иметь этот вечер, придется их пересмотреть. Садитесь. - Герцог жестом
показал на стул.
Энтони сел на стул, Селия - на диван. Герцог стоял, скрестив руки на
груди, переводя взгляд с Энтони на Селию.
- Обычно я не вмешиваюсь в личную жизнь людей, но только что личная
жизнь стала публичным достоянием. Как я должен, по-вашему, поступить?
Оба молчали. Энтони краем глаза взглянул на Селию. О чем она сейчас
думает? Селия сидела на диване, низко опустив голову, сложив руки на
коленях.
- Ну же? - спросил Эксетер. - Ты, Селия? - Она кусала губы и молчала. -
Хэмилтон?
- Я могу уехать, - сказал Энтони, откинувшись на стул; хотя от этой
мысли у него засосало под ложечкой. - Могу разом покончить со всем этим,
поскольку Селия, видимо, не может предложить какой-либо выход из положения.
Через час меня здесь не будет.