"Кэролайн Линден. Как обольстить вдову ("Братья Риз" #3) " - читать интересную книгу автора Эксетер перевел взгляд с мачехи на Энтони.
- К сожалению, не все в моей власти. - Это определенно в твоей власти! - Герцогиня бросилась к дочери и, схватив ее за руку, попыталась увести. - Держитесь подальше от моей дочери! - крикнула она Энтони. - Мама, перестань! - Розалинда! - строго проговорил герцог. - Я не... - начал Энтони, потрясенный тем, что кто-то думает, будто он охотится за приданым Селии. - Разве нет? - воскликнул Дэвид. - Ты к тому же еще и лжец? - Не успел Энтони и глазом моргнуть, как Дэвид ударил его кулаком в лицо. От неожиданности Энтони потерял равновесие и упал. - Дэвид, перестань! - закричала Селия, стараясь вырваться от матери, которая крепко держала ее за руку. - Поднимайся. - рявкнул Дэвид. - Раз провинился - веди себя как мужчина, Хэмилтон. - Тихо! - крикнул Эксетер. - Розалинда, успокойся. Дэвид, хватит. Вдовствующая герцогиня закрыла ладонью рот и выпустила руку Селии, которая склонилась над Энтони. Держась за скулу, Энтони поднялся. - Я в порядке, - спокойно сказал он Селии. Герцог поднял руку, разрезал воздух ребром ладони - и в комнате воцарилась тишина. - Чтобы не возникло недопонимания и дело еще больше не осложнилось, попытаемся собрать остатки здравомыслия. Дэвид, освободи коридор от зевак. Розалинда, я уверен, что ты постараешься убедить наших гостей в том, что Розалинда, не сдержав слез, посмотрела на Селию, которая стояла рядом с Энтони, кивнула герцогу, после чего вместе с Дэвидом вышла из библиотеки. Эксетер повернулся к ним спиной. Уж лучше гнев доведенного до белого каления Дэвида Риса, чем холодная непреклонная властность герцога, с тоской подумал Энтони. По крайней мере было ясно, чего ожидать от Дэвида. Герцог остановил на Энтони пристальный взгляд, словно видел его насквозь. Энтони не знал, что ему делать: то ли рассыпаться в извинениях, то ли оправдываться, то ли спешно составлять завещание. - Какие бы планы вы ни строили раньше, думая о последствиях, которые может иметь этот вечер, придется их пересмотреть. Садитесь. - Герцог жестом показал на стул. Энтони сел на стул, Селия - на диван. Герцог стоял, скрестив руки на груди, переводя взгляд с Энтони на Селию. - Обычно я не вмешиваюсь в личную жизнь людей, но только что личная жизнь стала публичным достоянием. Как я должен, по-вашему, поступить? Оба молчали. Энтони краем глаза взглянул на Селию. О чем она сейчас думает? Селия сидела на диване, низко опустив голову, сложив руки на коленях. - Ну же? - спросил Эксетер. - Ты, Селия? - Она кусала губы и молчала. - Хэмилтон? - Я могу уехать, - сказал Энтони, откинувшись на стул; хотя от этой мысли у него засосало под ложечкой. - Могу разом покончить со всем этим, поскольку Селия, видимо, не может предложить какой-либо выход из положения. Через час меня здесь не будет. |
|
|