"Кэролайн Линден. Твой сладкий поцелуй" - читать интересную книгу автораГлава 1 Донкастер-Хаус был настоящим дворцом, внушительным строением в роскошном стиле, принятом в Мейфэре. Высокие окна озарялись светом от свечей, двери парадного входа широко раскрыты для толпы разодетых гостей, поднимающихся по ступенькам. Слышалась тихая музыка, доносившаяся из дома, к которой примешивались звон упряжи, и стук колес экипажей. Число гостей исчислялось сотнями, все были богатыми, светскими и важными особами. Поднимаясь по ступенькам, человек внимательно наблюдал за происходящим из-под нахмуренных бровей, тихонько постукивая тростью при каждом шаге. Он никогда прежде не бывал здесь, и его взгляд блуждал вокруг, словно он считал оконные стекла и фронтоны. На полпути он остановился, извлек из кармана носовой платок и вытер лицо. Из дверей вышли двое молодых, щеголеватого вида мужчин, которые излишне громко разговаривали и беспечно смеялись. Так обычно ведут себя те, кто много выпил. Они с грохотом спустились по ступенькам, едва не сбив его с ног и при этом, даже не взглянув на него. Мужчина покачнулся на ступеньках, к нему на помощь тут же подбежал лакей, предложив свою руку. Гость кивнул и оперся на лакея, чтобы удержать равновесие. - Мерзавцы, - пробормотал он, тяжело дыша. - В мое время молодые люди вели себя более осмотрительно и не напивались до такой степени, что едва могли идти. - Да, сэр, - пробормотал лакей, любезно поддерживая джентльмена за локоть и помогая ему сделать следующий шаг. Позаботьтесь о своей старости сейчас, молодой человек, и молитесь, чтобы они не довели страну до разрухи! - Да, сэр. - Лакей помог ему преодолеть следующую ступеньку. - Если бы мои мальчики так вели себя, я бы бил их тростью, я бы... - Джентльмен замолчал и тяжело вздохнул. - Эх, только они оба мертвы. Умерли вместе с моей дорогой женой в девяносто шестом от туберкулеза. - Мне ужасно жаль, сэр. - Лакей помог ему встать на последнюю ступеньку лестницы. - Что-что? Это не твоя вина. - Старик похлопал лакея по плечу. - Ты хороший парень. - Э-э... да, сэр. - Лакей поклонился, и старик пошел в дом, опираясь на трость и прихрамывая на левую ногу. В доме пожилой джентльмен отдал свой плащ и шляпу другому лакею и направился в танцевальный зал, чтобы поприветствовать хозяина дома. Бал был грандиозным, но он прибыл довольно поздно, и цепочка встречающих, куда входили хозяева дома и почетные гости бала, заметно поредела. - Лорд Генри Роут, - объявил слуга. Граф Донкастер, высокий, с сединой в волосах и с изысканными манерами, поклонился: - Добрый вечер, сэр. - Добрый вечер. - Лорд Роут в нетвердом поклоне склонился над рукой графини. - Мадам. - Рады вас видеть, - с любезной улыбкой произнесла леди Донкастер. Она была моложе своего мужа, и ее лицо можно было назвать скорее интересным, чем |
|
|