"Лесли Линн. Обман герцога " - читать интересную книгу автора

замешательство.
- Ричард, я должна поговорить с тобой наедине, - произнесла она одними
губами и вышла.
Он догнал ее у входа в оранжерею. Лотти склонилась над какими-то
растениями в дальнем конце залитой светом комнаты; Ричард повел Мери к
скамейке у фонтана, льющего воду прямо на камни у их ног. "Всплески воды
приглушат наши голоса", - подумала Мери.
Он сел возле нее, глядя ей в глаза. Ее обычно бездонные голубые глаза
были сейчас застывшими, как в день приезда ее деда в Хэксем. Такими же они
были и прошлой ночью, когда наконец она рассказала ему правду.
- Почему ты хочешь представить меня обществу? Особенно после прошлой
ночи, зная, что ты чувствуешь по отношению ко мне, - мягко спросила она.
- А что я чувствую? - насмешливо спросил он, вопреки требованиям
инстинкта. Если бы снова вернуть те дни, когда он был на волосок от смерти,
и только ее голос и прикосновение позвали его назад. В ее руках проснулся
другой человек: свободный от цинизма, он наслаждался жизнью по-новому. Но
самой большой радостью была медленно расцветающая страсть Мери. Он не мог
поверить тому, что она только притворялась в своих целях.
- Что я чувствую по отношению к тебе? - Сейчас он ждал ответа. Не
получив его, он медленно вынул из ее волос гребешок. Намотав ее локон на
запястье, он нежно притянул к себе ее лицо. - Нечего сказать, Мери? Нечего
больше лгать? Нельзя больше притворяться? Нет больше сил выносить?
Его пальцы схватили ее за щеку. Его рот искал ее. Поцелуй был горячим и
волнующим, будоражащим кровь. Оторвав свои губы от ее, он отметил про себя,
что хотел наказать ее, но только разбередил свою собственную рану.
- А ты счастлив, Ричард? - вспыхнула она. - Интересно, кто из нас более
изысканный лгун! - Ее гнев вернул глазам прежний цвет: они сверкали голубым
пламенем. - Человек, которого я знала в Хэксеме, мог отвернуться от меня
из-за моей лжи, но никогда бы не стал разыгрывать такие жестокие игры. Не
заставляй всех остальных платить за мои ошибки. Эта абсурдная идея с балом
принесет всем только несчастье. Мой дед не желает, чтобы общество узнало о
моем существовании, и я не хочу, чтобы обо мне знали.
Он отпустил ее, волосы выскользнули из его пальцев.
- Твой дед получит, что заслуживает, - сказал он уверенно.
- Мне кажется, что ты хочешь увидеть, что и я получу тоже. - Бросив
обвинение, она вышла.
Он поднялся, чтобы пойти за ней, затем остановился и начал расхаживать
вокруг, шаркая туфлями. Полностью поглощенный Мери, он забыл, что Лотти была
в комнате. Она с осуждением посмотрела на него и бросилась за Мери.
Теперь он боролся со сложными чувствами. Действительно, кто он?
Циничный, усталый, но всегда холодно расчетливый герцог Эвэлонский? Или
Ричард Байрон, человек, ведомый страстью?
Шум в холле отвлек сэра Роберта от зеркала, перед которым он заботливо
поправлял складки галстука. Подобно дьяволу, в комнату ввалился Ренфрью.
- Что за дурная привычка врываться, барон?
Маленькие глазки, почти утопающие в красном лоснящемся лице, осмотрели
комнаты, изящную мебель, новый ковер и богатый полог над кроватью.
- Вижу, ты хорошо тратишь мои деньги. Когда ты начнешь их зарабатывать?
Идиот! Может быть слишком поздно!
Рассматривая в стекле отражение барона, сэр Роберт улыбнулся: