"Лесли Линн. Обман герцога " - читать интересную книгу автора

проскользнула Лотти. На ее простом розовом платье были следы земли. "Она
была в оранжерее", - внезапно вспомнила Мери. Взглянув в ее доброе лицо, она
поняла, что Лотти все видела.
- Мери, с тобой все в порядке? Я сразу же пошла за тобой, но не хотела
прерывать ее светлость. - Она протянула к ней руки.
- Сэр Роберт Ланкастер к мисс Мастертон, - проговорил неслышно
появившийся Вилкенс.
Еще одна опасность в этот день, полный опасностей!
Сэр Роберт почти ворвался вслед за Вилкенсом. Дворецкий посмотрел на
него неодобрительно, но был слишком хорошо вышколен, чтобы что-то сказать.
Лотти стояла перед Мери, но Роберт даже не удостоил ее взглядом. Он поспешил
к Мери. Здесь, как и в Хэксеме, прикосновение его полных губ к ее руке
вызвало в ней внутреннюю дрожь.
- Мери, я прибыл немедленно, услышав о твоем затруднительном положении.
Представьте, Ричард Байрон превратился в неприступного герцога Эвэлонского!
И помолвлен с кем-то другим! Я здесь, чтобы быть тебе полезным в чем это
возможно, дорогая.
Отступив от него на шаг, Мери подняла подбородок:
- Да, это очень неожиданно. Но как бы долго ни продлилось выздоровление
Ричарда, я буду находиться здесь. А там увидим.
- Какое неудобство для тебя. - Подойдя ближе, он коснулся ее щеки одним
пальцем. - Это место совсем не подходит для тебя, не так ли? Пребывание
Эвэлона в Хэксеме было полным недоразумением. Он и его семья постараются
побыстрее забыть об этом и вернуться к своей обычной жизни. К жизни, в
которой тебе нет места, - сказал он предельно спокойно.
Последние недели Мери старалась приноровиться к тому сложному миру, в
котором очутилась. Она была сердита на себя и на Ричарда. Но сейчас
уверенность Роберта в том, что он знает, что для нее лучше, задела ее
гордость.
Слова герцогини звучали в ее ушах. Разум требовал, чтобы она сравнила
два мира. Несмотря на гнев Ричарда и ее боль, она намеревалась остаться
здесь подольше. Она ни минуты не сомневалась в том, что свет ее когда-нибудь
примет. После бала она будет знать наверняка, имеют ли для нее значение
мечты ее матери. Если здесь ничего не удержит, она отправится домой, в
Хэксем, к дяде Яну. И тогда сможет сказать ему со всей уверенностью, что
Лондон и высший свет не для нее.
- Напротив, сэр Роберт, я чувствую себя здесь очень хорошо, -
уверенность в голосе обрадовала ее. - Герцогиня дает бал в надежде, что это
подтолкнет память Ричарда, и также чтобы представить меня свету. Несмотря ни
на что, я внучка барона, признает он меня или нет.
- Бал? - спросил он с ложной учтивостью. - Неужели ты действительно
хочешь предстать перед судом света? Он может оказаться безжалостен к тебе.
- А почему он будет безжалостен к таком прекрасной девушке, как Мери? -
прозвучал голос Лотти. - Я думаю, что она будет глотком свежего воздуха.
- И все же я должен предупредить вас. Вы, как никто другой, должны
чувствовать недоверие общества, мисс Бартон. Только подумайте, что может
сделать общество, узнав, что ее компаньонка...
- Довольно, сэр!
С притворным ужасом Роберт положил ладонь на сердце, его темные глаза
расширились от удивления.