"Лесли Линн. Обман герцога " - читать интересную книгу автораоставалось.
На ее лице появилась улыбка, и недоверие Ричарда быстро переросло в снисходительность. - Так как широкие жесты и скандалы стали для тебя естественны, разум подсказывает, что и следующий случай не станет исключением. Кто-то, встретив, наконец, свою пару, беззаветно отдается любви, как это неосознанно делают Чарльзворт и Арабелла. Ты же, мой дорогой, ввергаешь нас всех в пучину ада. Как никогда ранее, он был переполнен желанием отрицать слова матери. - Может, тебе это представляется именно так, но я продолжу эту игру, не только для своего собственного удовольствия, но и на пользу другим. Не заинтересованный взгляд заставил его продолжать: - Еще немного времени, и Белла расторгнет помолвку, а я найду способ убедить Фредерика. Тем временем я выясню, что именно заставляет деда Мери прятать ее от общества. Итак, ты видишь, что я ввергаю всех нас в этот ад по разумной причине. - Чтобы его оправдание звучало более значительно, он бросил на нее высокомерный взгляд. - Да, Ричард, я вижу. - Она тщательно расправила жемчужно-серый шелк своего платья. Через несколько минут пальцы замерли, и она подняла на него глаза. - Если я правильно поняла тебя, Ричард, как только ты все устроишь так, как ты хочешь, ты расскажешь Мери о своей болезни и отпустишь ее. Правильно, мой дорогой? Обнаружив, что дверь в спальню Лотти не заперта, Мери вошла. В глаза ей сразу же бросилась записка, белеющая на подушках тщательно убранной кровати. Дрожащими пальцами она развернула ее и прочла: "Моя дорогая Мери, сэр слишком дорога мне, чтобы причинить тебе боль, поэтому возвращаюсь туда, откуда появилась. Время, проведенное с тобой и Яном, было самым счастливым в моей жизни. Твой друг Лотти Бартон". Слезы закапали на бумагу, превращая написанное в чернильные разводы. Мери поднесла сжатый кулачок к губам. Это все ужасный сэр Роберт и его слова! Этой жестокости она ему не простит. Так или иначе, она заставит его заплатить. Но сначала она должна найти Лотти и вернуть ее в безопасное место Если Лотти снова окажется в "Цветке и шпаге", у нее есть все основания беспокоиться за ее будущее. Мысль о потере Лотти и одиночестве разрывала сердце Мери. Она содрогалась в рыданиях, когда дрожащей рукой писала послание дяде. Мери отдала приказание Вилкенсу отправить послание в Хэксем таким тоном, который ошеломил не только его но и ее саму. Безусловно, дядя еще в пути, но она не должна упустить его. Она хотела пойти к Ричарду, чтобы он разделил с ней ее тяжесть, как в те дни на ферме. Устыдившись своей слабости. Мери стояла в холле, размышляя, что же ей делать, Вилкенс неотступно следовал за ней. - Вы преследуете меня? - Нервы ее были натянуты до предела. - Мисс Мастертон, мне кажется, вы в замешательстве, - с достоинством сказал он. - Чем могу вам помочь? - Где ее светлость? - Сейчас ее путаные мысли нуждались в том упорядочении, которому всегда могла помочь герцогиня. - Я должна поговорить |
|
|