"Лесли Линн. Обман герцога " - читать интересную книгу автораукрасть моего коня и мое кольцо, прежде чем труп был бы опознан!
Она была готова к возмездию, но не такому жестокому. - Я говорила тебе... я боялась сэра Роберта. Я не хотела... выходить за него. - Всхлипы ярости заглушали ее слова. - Я хотела только освободиться от него. Он подошел к ней так близко, что она откинув голову назад, могла рассмотреть его холодное лицо. - Долг! - Он высекал слова. - Интересно, как далеко могла бы ты зайти в своем очаровательном представлении? Если бы я настоял, ты отдалась бы мне, Мери? А может, прямо сейчас? Ее нервы были натянуты, как лук, выпускающий последнюю стрелу. Это уже слишком. Вся ее тревога о Лотти, вся ее боль из-за ненависти деда, вся ярость к этому человеку дала силу ее руке. Удар ее ладони по его щеке отозвался в плече. Она не могла поверить, что ударила его. С удивлением она рассматривала свою руку и красный отпечаток пальцев на его белой щеке. Его ироничный смех вывел ее из себя. Прежде чем она успела оттолкнуть его, его руки обвились вокруг талии. Тяжелый комок боли, застрявший в горле, не позволял сказать ни слова; она только слышала стук сердца. Она попыталась освободиться, но его руки крепко сжимали ее. - Давай найдем настоящий ответ на мой вопрос, Мери. - Голос его дрожал от возбуждения. Мери была слишком ошеломлена, чтобы понять его намерения. Он поцеловал ее своим горячим ртом. Она устояла, только благодаря силе воли. Она давно узнала правду о себе, а сейчас, к своему стыду, открыла, что Когда, наконец, он отпустил ее, она, прежде чем открыть глаза и посмотреть ему в лицо, дождалась, пока сердце отмерит пять ударов. С изумлением она обнаружила в его глазах боль. Она не могла в это поверить. Она не поверит этому никогда. Мери знала, что не могла причинить ему боли. У нее не было такой силы. К своему глубокому сожалению, она знала, что только любовь может так изменить душу. Дверь открылась, и она отпрянула от него. Дрожа, она взялась за спинку стула. Лицо Вилкенса было застывшей маской, в то время как глаза почти вылезли из орбит, так усиленно переводил он их с Ричарда на нее и обратно. - Ваша светлость, извините, что прерываю. - Впервые Мери услышала в его голосе что-то кроме помпезности. - Только что пришло сообщение от лорда Фордхэма. Он ждет вас немедленно в поместье Фордхэмов. Его бабушка сопровождает его и ждет вас там. Ричард изучающе посмотрел на нее из-под тяжелых век. - Я должен вернуться к этому делу. Мери. Мы закончим наше обсуждение по моему возвращению, будь уверена! Повернувшись, он вышел из комнаты. Затем ответ пришел к ней. - Я уже буду далеко отсюда, прежде чем вы вернетесь, ваша светлость! - прошептала она. Решив, что она должна нанять экипаж и отправиться на север, Мери набросила плащ поверх нового розового платья. Лотти, должно быть, в пути, и |
|
|