"Лесли Линн. Обман герцога " - читать интересную книгу автора

украсть моего коня и мое кольцо, прежде чем труп был бы опознан!
Она была готова к возмездию, но не такому жестокому.
- Я говорила тебе... я боялась сэра Роберта. Я не хотела... выходить за
него. - Всхлипы ярости заглушали ее слова. - Я хотела только освободиться от
него.
Он подошел к ней так близко, что она откинув голову назад, могла
рассмотреть его холодное лицо.
- Долг! - Он высекал слова. - Интересно, как далеко могла бы ты зайти в
своем очаровательном представлении? Если бы я настоял, ты отдалась бы мне,
Мери? А может, прямо сейчас?
Ее нервы были натянуты, как лук, выпускающий последнюю стрелу. Это уже
слишком. Вся ее тревога о Лотти, вся ее боль из-за ненависти деда, вся
ярость к этому человеку дала силу ее руке. Удар ее ладони по его щеке
отозвался в плече. Она не могла поверить, что ударила его. С удивлением она
рассматривала свою руку и красный отпечаток пальцев на его белой щеке.
Его ироничный смех вывел ее из себя.
Прежде чем она успела оттолкнуть его, его руки обвились вокруг талии.
Тяжелый комок боли, застрявший в горле, не позволял сказать ни слова; она
только слышала стук сердца.
Она попыталась освободиться, но его руки крепко сжимали ее.
- Давай найдем настоящий ответ на мой вопрос, Мери. - Голос его дрожал
от возбуждения.
Мери была слишком ошеломлена, чтобы понять его намерения. Он поцеловал
ее своим горячим ртом. Она устояла, только благодаря силе воли.
Она давно узнала правду о себе, а сейчас, к своему стыду, открыла, что
даже его жестокая игра не смогла изменить ее чувств.
Когда, наконец, он отпустил ее, она, прежде чем открыть глаза и
посмотреть ему в лицо, дождалась, пока сердце отмерит пять ударов.
С изумлением она обнаружила в его глазах боль. Она не могла в это
поверить. Она не поверит этому никогда.
Мери знала, что не могла причинить ему боли. У нее не было такой силы.
К своему глубокому сожалению, она знала, что только любовь может так
изменить душу.
Дверь открылась, и она отпрянула от него. Дрожа, она взялась за спинку
стула.
Лицо Вилкенса было застывшей маской, в то время как глаза почти вылезли
из орбит, так усиленно переводил он их с Ричарда на нее и обратно.
- Ваша светлость, извините, что прерываю. - Впервые Мери услышала в его
голосе что-то кроме помпезности. - Только что пришло сообщение от лорда
Фордхэма. Он ждет вас немедленно в поместье Фордхэмов. Его бабушка
сопровождает его и ждет вас там.
Ричард изучающе посмотрел на нее из-под тяжелых век.
- Я должен вернуться к этому делу. Мери. Мы закончим наше обсуждение по
моему возвращению, будь уверена!
Повернувшись, он вышел из комнаты.
Затем ответ пришел к ней.
- Я уже буду далеко отсюда, прежде чем вы вернетесь, ваша светлость! -
прошептала она.
Решив, что она должна нанять экипаж и отправиться на север, Мери
набросила плащ поверх нового розового платья. Лотти, должно быть, в пути, и