"Сэм Льювеллин. Расчёт вслепую " - читать интересную книгу автора

лодыжку, завернув собственную ногу вокруг мерной стойки удивительным
движением, напоминающим осьминога, успев удержаться, когда борт уходил под
воду. Руки Джорджии обхватили лебедку так, что скорее можно было вырвать
руки из тела, чем разжать ее ладони. Арчер покачнулся, ухитрился сохранить
равновесие и остался на ногах как теннисист, ожидающий нового удара. Салли
вцепилась в мою талию, ее волосы отбросило прямо мне на глаза.
Я слышал смутный вой, он исходил не от моря. Это были голоса людей,
охваченных паникой. Но я ничего не мог поделать. Передо мной маячило орущее
лицо Миллстоуна с красными глазами, синими венами. "Аэ" качнулась назад,
затем вновь в подветренную сторону. Но я ведь ничего, ничего не мог
сделать, только крутить штурвал - налево, направо, - думая: вот она,
чертова рекламная поездочка.
Лицо Миллстоуна возникло опять. На этот раз я смог его услышать.
- Что ты делаешь? - ревел он.
Я проорал так, чтобы и другие могли слышать:
- Это управление! Оно вышло из строя!


Глава 9

На секунду наступила полная тишина, словно я заставил море смолкнуть и
дать всем услышать мое сообщение. Арчер воскликнул:
- Бог мой!
Затем Миллстоун принялся вопить, и Поллит тоже, их шумные протесты
достигли новой и более острой грани, когда взгляды оторвались от яхты.
Теперь все видели высокий темный утес в пятидесяти ярдах с подветренной
стороны. Наверное, каждый подсчитывал, сколько времени потребуется нам,
чтобы врезаться в скалу. И видимо, пришли к одинаковому заключению.
Поллит, упав на колени, завыл. Ему последовал Миллстоун. Я рявкнул:
- Заткнитесь вы, бабье, - и ударил по стартеру мотора. Ничего не
произошло.
Арчер и трое остальных явно уже приготовились к гибели.
- Успокоиться всем, - приказал я. - Арчер, выбери шкот грота.
Я не хотел, чтобы мои пальцы примерзли к штурвалу. Шум от волны,
бьющей в утес, перерос в глухой ошеломляющий грохот. Я сделал над собой
невероятное усилие. Сердце вновь начало биться, как положено, и колени
перестали дрожать.
Мы выдержали полушторм у подветренного берега. Над головой с треском
рвались и трепыхались растравленные паруса. [Растравленные паруса -
травить - значит выпускать, увеличивая длину троса или цепи, что ослабляет
натяжение парусов] Гектор все еще смотрел на меня, теперь молча, цветом
напоминая воск. Так же выглядел Фрэнк Миллстоун. Я чувствовал страх, свою
ответственность, я совсем одурел. В тот момент, должен сказать, мне лично
было наплевать, если придется встретиться со скалами. Но ведь были другие,
и в особенности Салли. Однако времени подумать о своих ощущениях или о том,
что испытывают прочие, я не имел.
Я заорал на Скотто:
- Добери [Добрать - натянуть] стаксель!
Он понял, провел выхлестнувшийся шкот и добрал его. Нос отошел от
ветра. Арчер работал над грота-шкотом, и, когда нос отвернул, грот