"Святослав Логинов. Пышка и пончик (кулинарно-филологическое исследование)" - читать интересную книгу автора

приспособлена к печению, а вот жарить в масле можно только на плите.
Кроме того, жарить на сливочном масле не хорошо, оно горит на
сковороде, отчего происходит не слишком добрый запах. К тому же, коровье
масло дорого, поэтому хозяева предпочитали блины печь на сухой сковороде,
а потом поливать их растопленным коровьим маслом. Что касается
растительных масел, то жарить на льняном или конопляном масле я не пожелаю
и врагу. Они и без того слабят, а будучи использованы для жарки, действуют
не хуже масла касторового. Жарить удобно на оливковом масле, но олива в
наших палестинах не произрастает, а на привозном оливковом масле даже
богатые люди жарили редко. Вот и получалось, что печёного - прорва, а
пряженого всего два вида: пряженцы из пресного теста (нечто вроде
нынешнего хвороста) и пышки из кислого.
Кстати, само название "пышка" происходит вовсе не от прилагательного
"пышный", а от глагола "пыхать" - жариться в масле. Об этом пишет Даль, в
этом же дружно сходятся все этимологические словари, от Фасмера до Черных.
Вот оно, откуда взялись таинственные пыханцы новгородской бабушки!
Малограмотная старушка, оказывается, знает родной язык лучше профессоров
московской школы.

Однако, время шло, и в 1835 году крестьянин Бокарёв из слободы
Алексеевка Бирючинского уезда Воронежской губернии впервые в мире отжал
подсолнечное масло. Теперь и мы стали не хуже других жарить в кипящем
масле.
Разумеется, свято место пусто не бывает, и как только пряженое стало
широко распространяться по России, потребовались слова для обозначения
отдельных его разновидностей. Поскольку собственных слов не оказалось, в
язык были приглашены варяги.
Первой своё слово сказала колыбель европейской цивилизации - Греция.
В Греции, как известно, всё есть, нашлись там и оладьи. Вот что пишет
"Словарь иностранных слов" под редакцией Михельсона, М., 1875:
Аладья, греч., eladia, от elaion, масло. Род пирожного из теста,
жареного в масле.
В этом же значении употребляет слово и Даль: "...пряженое хлебенное из
кислого пшеничного теста". Заметим, что Даль пишет это слово то через "о",
то через "а", то есть, написание его ещё не устоялось. Вообще, впервые мне
удалось встретить "аладью" в книге Корделли (1827), то есть ещё до
появления подсолнечного масла. Впрочем, Корделли - француз, и книги его
(их несколько) - переводные и содержат массу специальных терминов,
которые переводились простым калькированием.
В "Словаре иностранных слов и научных терминов", составленном
А.Яновским (1905), оладья также есть, но пишется она уже через "о".
Советские словари иностранных слов оладью зачислили исконным русаком и
высокомерно игнорируют.
Кстати, Ушаков, а следом Ожегов и академический четырёхтомник, и в
отношении оладьи умудрились напустить тумана.
"Оладья - толстая мягкая лепёшка из пшеничной муки, изжаренная на
сковороде". Как изжаренная? - в масле или без оного? И если без масла, то
в чём разница между оладьями и блинами из кислого теста? Я понимаю,
господа профессора филологии далеки от кулинарии и вряд ли когда либо сами
жарили оладьи, но для нас этот вопрос принципиален.