"Святослав Логинов. Пышка и пончик (кулинарно-филологическое исследование)" - читать интересную книгу автора

Короче, темна вода во облацех, а "Словарь АH СССР" под редакцией
Державина убит на втором выпуске четырнадцатого тома (обезоруживать -
обкататься) и разрешить недоумения не может.
После подобных передряг история пончика кажется детской страшилкой.
Впрочем, именно из таких убогих сирот вырастают самые хищные монстры, с
которыми потом не знаешь, что и делать.
Спустя триста лет после прихода в Москву гусар Льва Сапеги, повторилась
история польской интервенции. С той же гусарской лихостью в Москову
ворвался пончик, но в отличие от изгнанных поляков уходить он не
собирается. Hе нашлось на интервента ни купца Минина, ни князя Пожарского.
В словарях девятнадцатого века слово это не встречается, а в тридцатых
годах двадцатого века оно уже столь обыкновенно, что считается исконно
русским, так что впервые пончик выныривает в словаре Ушакова. А вообще
происходит это слово от польского "paczek", что в переводе на русский язык
означает "пышка". О. Трубачёв - переводчик этимологического словаря
Фасмера в этом месте делает примечание: "Как правильно отмечено уже у
Ушакова". Видимо профессор Ушаков столь редко даёт правильное толкование
слов, что подобную редкость необходимо особо отмечать.
У поляков не было традиции нанизывать хлебобулочные изделия в вязки,
они не знали ни сушек, ни баранок с бубликами, ни кренделей, ни калачей.
Так что, разумеется, польский пачек не имел никакой дырки, а представлял
собой жареный в масле шарик с начинкой или без оной. В этом же значении
пончик отмечен в литературе. Вот, пожалуй, самое первое упоминание:

Петя, выйдя на балкончик,
Жадно лопал сладкий пончик,
Словно дождик по трубе,
Лил варенье по губе.

В.В.Маяковский "Сказка о Пете - толстом ребёнке, и о Симе, который
тонкий".

Как видим, Петя ест пончик с вареньем, причём ест не за столом, а на
балконе, так что никакой банки или розетки поблизости нет. Просто пончик с
начинкой из варенья.
Любопытно, что самый московский из всех писателей - В.Гиляровский
вообще не использует это слово в своём творчестве.
Теперь посмотрим, что говорят о пончике словари.
В русской версии словаря Фасмера толкование большинства слов опущено
переводчиком. "Естественно, что для русского читателя не имеет смысла
определять значения всех русских слов, как делал это автор, составлявший
свой словарь для немецкого читателя", - сообщает нам О.Трубачёв. В
немецком издании пончик определяется как круглый, жареный в масле пирожок.
После этого свидетельства в сомнительные пост-ушаковские словари можно
не глядеть, однако, даём слово им также.
Ушаков: Круглый жареный пирожок. (Пончик с вареньем)
Ожегов: Круглый, жареный в кипящем масле пирожок, пышка. (Пончики с
вареньем)
Академический четырёхтомник: Круглый, жареный в масле, обычно сладкий
пирожок, пышка.