"Джек Лондон. Кража (Пьеса)" - читать интересную книгу автора

наготове. Я протелеграфирую ее завтра по горячим следам. Послушайте...
Ч а л м е р с  (не сразу). Ну?
Х а б б а р д. А не зря вы позволяете ему произнести речь?
Ч а л м е р с. У нас нет выбора. Нам не за что зацепиться. Наши люди
ходили за ним по пятам, днем и ночью. Ни в частной, ни в общественной
жизни - ни единого пятнышка. Но вот наконец мы его поймаем! Сама судьба
отдает Нокса нам в руки. Эта речь подорвет его репутацию больше, нежели...
Х а б б а р д. ...дюжина незаконных детей.

Смеются.

Не забудьте, Ноксу пальца в рот не клади! Вы уверены, что он никому не
наставит синяков? Ему действительно нечем подкрепить свою речь?
Ч а л м е р с. Не беспокойтесь.
Х а б б а р д. Факты ведь можно подобрать какие угодно... Стоит
только захотеть.
Ч а л м е р с  (решительно). У Нокса нет ничего, кроме подозрений и
беспочвенных сплетен желтой прессы.

Входит  с л у г а, оглядывает стол, расставляет посуду.

Все его обвинения обернутся против него же самого. Над ним будут смеяться.
Его речь прозвучит, как газетная утка в воскресном приложении. (Поглядев
на слугу.) Сейчас сюда придут пить чай. Давайте-ка сбежим отсюда, пока не
поздно.

Слуга выходит.

Пойдем в библиотеку и пропустим по одной.
Х а б б а р д  (вставая, с тихим злорадством). И вот наконец Али-баба
получит по заслугам.
Ч а л м е р с. Али-баба?
Х а б б а р д. Так ваша жена зовет этого самого Нокса.
Ч а л м е р с. Вы правы, совсем забыл. Ну что ж, пускай лезет в
петлю. Наше дело - ссудить его веревкой...
Х а б б а р д  (понизив голос, тоном дружеского упрека). Кстати,
сенатор, маленькое предостережение... Потише ведите себя в Нью-Йорке.
Некая дама, - не будем ее называть, - о ней болтают в редакциях... Мы,
конечно, стараемся замять разговоры, но надо быть осторожнее. Если Херст
об этом пронюхает, он раздует такой скандальчик, что вы целый год не
отмоетесь. Газет у него достаточно...

Чалмерс слушает собеседника со все большим раздражением; он хочет
ответить, но в комнату входят  м и с с и с  С т а р к у э т е р  и
К о н н и. Миссис Старкуэтер в полуобморочном состоянии. Конни, напротив,
свежа, весела, сияет.

М и с с и с  С т а р к у э т е р. Том! Господи...

Чалмерс берет ее за руку, покровительственно успокаивает.