"Джек Лондон. Кража (Пьеса)" - читать интересную книгу авторанаготове. Я протелеграфирую ее завтра по горячим следам. Послушайте...
Ч а л м е р с (не сразу). Ну? Х а б б а р д. А не зря вы позволяете ему произнести речь? Ч а л м е р с. У нас нет выбора. Нам не за что зацепиться. Наши люди ходили за ним по пятам, днем и ночью. Ни в частной, ни в общественной жизни - ни единого пятнышка. Но вот наконец мы его поймаем! Сама судьба отдает Нокса нам в руки. Эта речь подорвет его репутацию больше, нежели... Х а б б а р д. ...дюжина незаконных детей. Смеются. Не забудьте, Ноксу пальца в рот не клади! Вы уверены, что он никому не наставит синяков? Ему действительно нечем подкрепить свою речь? Ч а л м е р с. Не беспокойтесь. Х а б б а р д. Факты ведь можно подобрать какие угодно... Стоит только захотеть. Ч а л м е р с (решительно). У Нокса нет ничего, кроме подозрений и беспочвенных сплетен желтой прессы. Входит с л у г а, оглядывает стол, расставляет посуду. Все его обвинения обернутся против него же самого. Над ним будут смеяться. Его речь прозвучит, как газетная утка в воскресном приложении. (Поглядев на слугу.) Сейчас сюда придут пить чай. Давайте-ка сбежим отсюда, пока не поздно. Слуга выходит. Пойдем в библиотеку и пропустим по одной. Х а б б а р д (вставая, с тихим злорадством). И вот наконец Али-баба получит по заслугам. Ч а л м е р с. Али-баба? Х а б б а р д. Так ваша жена зовет этого самого Нокса. Ч а л м е р с. Вы правы, совсем забыл. Ну что ж, пускай лезет в петлю. Наше дело - ссудить его веревкой... Х а б б а р д (понизив голос, тоном дружеского упрека). Кстати, сенатор, маленькое предостережение... Потише ведите себя в Нью-Йорке. Некая дама, - не будем ее называть, - о ней болтают в редакциях... Мы, конечно, стараемся замять разговоры, но надо быть осторожнее. Если Херст об этом пронюхает, он раздует такой скандальчик, что вы целый год не отмоетесь. Газет у него достаточно... Чалмерс слушает собеседника со все большим раздражением; он хочет ответить, но в комнату входят м и с с и с С т а р к у э т е р и К о н н и. Миссис Старкуэтер в полуобморочном состоянии. Конни, напротив, свежа, весела, сияет. М и с с и с С т а р к у э т е р. Том! Господи... Чалмерс берет ее за руку, покровительственно успокаивает. |
|
|