"Jack London. The Sea Wolf (англ., с подстрочником) " - читать интересную книгу автора

колючей шерсти. Заметив, должно быть, гримасу на моем лице, кок осклабился.


"I only 'ope yer don't ever 'ave to get used to such as that in this
life, 'cos you've got a bloomin' soft skin, that you 'ave, more like a
lydy's than any I know of. I was bloomin' well sure you was a gentleman as
soon as I set eyes on yer."

- Ну, вам не навек привыкать к такой одежде. Кожа-то у вас
нежная, словно у какой-нибудь леди. Я как увидал вас, так сразу понял, что
вы - джентльмен.


I had taken a dislike to him at first, and as he helped to dress me
this dislike increased. There was something repulsive about his touch. I
shrank from his hand; my flesh revolted. And between this and the smells
arising from various pots boiling and bubbling on the galley fire, I was in
haste to get out into the fresh air. Further, there was the need of seeing
the captain about what arrangements could be made for getting me ashore.

Этот человек не понравился мне с первого взгляда, а когда он помогал
мне одеваться, моя неприязнь к нему возросла еще больше. Его прикосновения
вызывали во мне гадливость. Я сторонился его рук и вздрагивал, когда он
дотрагивался до меня. Это неприятное чувство и запах, исходивший от кипевших
и бурливших на плите кастрюль, заставили меня поспешить с переодеванием,
чтобы поскорее выбраться на свежий воздух. К тому же мне нужно было еще
договориться с капитаном относительно доставки меня на берег.


A cheap cotton shirt, with frayed collar and a bosom discoloured with
what I took to be ancient blood-stains, was put on me amid a running and
apologetic fire of comment. A pair of workman's brogans encased my feet, and
for trousers I was furnished with a pair of pale blue, washed-out overalls,
one leg of which was fully ten inches shorter than the other. The
abbreviated leg looked as though the devil had there clutched for the
Cockney's soul and missed the shadow for the substance.

Дешевая сатиновая рубашка с обтрепанным воротом и подозрительными,
похожими на кровяные, пятнами на груди была надета на меня под аккомпанемент
неумолчных пояснений и извинений. Туалет мой завершила пара грубых башмаков
и синий выцветший комбинезон, у которого одна штанина оказалась дюймов на
десять короче другой. Можно было подумать, что дьявол пытался цапнуть "через
нее душу лондонца, но, не обнаружив таковой, оторвал со злости кусок
оболочки.


"And whom have I to thank for this kindness?" I asked, when I stood
completely arrayed, a tiny boy's cap on my head, and for coat a dirty,
striped cotton jacket which ended at the small of my back and the sleeves of
which reached just below my elbows.