"Jack London. The Sea Wolf (англ., с подстрочником) " - читать интересную книгу автора

существами, с дикими зверями, с нашими предполагаемыми предками, жившими на
деревьях. Это сила дикая, свирепая, заключающая в самой себе жизненное
начало - самую сущность жизни, как потенции движения и первозданной
материи, претворяющихся в различных видах живых существ; короче говоря, это
та живучесть, которая заставляет змею извиваться, когда у нее отрубят
голову, и которая теплится в бесформенном комке мяса убитой черепахи,
содрогающемся при прикосновении к нему пальцем.


Such was the impression of strength I gathered from this man who paced
up and down. He was firmly planted on his legs; his feet struck the deck
squarely and with surety; every movement of a muscle, from the heave of the
shoulders to the tightening of the lips about the cigar, was decisive, and
seemed to come out of a strength that was excessive and overwhelming. In
fact, though this strength pervaded every action of his, it seemed but the
advertisement of a greater strength that lurked within, that lay dormant and
no more than stirred from time to time, but which might arouse, at any
moment, terrible and compelling, like the rage of a lion or the wrath of a
storm.

Таково было впечатление, которое производил этот человек, шагавший по
палубе. Он крепко стоял на ногах, ступал твердо и уверенно; каждое движение
его мускулов - то, как он пожимал плечами или стискивал в зубах сигару, --
все было полно решимости и казалось проявлением избыточной, бьющей через
край силы. Но эта внешняя сила, пронизывающая его движения, казалась лишь
отголоском другой, еще более грозной силы, которая притаилась и дремала в
нем, но могла в любой миг пробудиться подобно ярости льва или бешеному
порыву урагана.


The cook stuck his head out of the galley door and grinned
encouragingly at me, at the same time jerking his thumb in the direction of
the man who paced up and down by the hatchway. Thus I was given to
understand that he was the captain, the "Old Man," in the cook's vernacular,
the individual whom I must interview and put to the trouble of somehow
getting me ashore. I had half started forward, to get over with what I was
certain would be a stormy five minutes, when a more violent suffocating
paroxysm seized the unfortunate person who was lying on his back. He
wrenched and writhed about convulsively. The chin, with the damp black
beard, pointed higher in the air as the back muscles stiffened and the chest
swelled in an unconscious and instinctive effort to get more air. Under the
whiskers, and all unseen, I knew that the skin was taking on a purplish hue.

Кок высунул голову из двери камбуза и ободряюще улыбнулся мне, указывая
большим пальцем на человека, прохаживавшегося около люка. Я понял, что это и
есть капитан шхуны, или - на языке кока - "старик", то есть тот, к кому я
должен обратиться, дабы потревожить его просьбой доставить меня каким-нибудь
способом на берег. Я двинулся было вперед, предчувствуя, что мне предстоит
бурное объяснение, но в эту минуту новый страшный приступ удушья овладел
несчастным, лежавшим на палубе. Его стали корчить судороги. Спина его