"Джек Лондон. Прибой Канака (Рассказ)" - читать интересную книгу автора

На улице Нууану дождь не полил, небо, начисто выметенное пассатом,
было усеяно звездами. Они поспели ко второму танцу, и Ли Бартон увидел,
как его жена пошла танцевать с Грэндисоном. В этом не было ничего
удивительного, однако он не преминул отметить это в своей мысленной
бухгалтерии.
Час спустя, терзаемый тоскливым беспокойством, он отказался от партии
в бридж и, улизнув от нескольких молодых дам, вышел побродить по огромному
саду. Вдоль дальнего края лужайки тянулась изгородь из ночного цереуса.
Каждому цветку суждена была всего одна ночь жизни, - распустившись в
сумерках, он к рассвету свернется и погибнет. Огромные - до фута в
диаметре - чуть желтоватые цветы, похожие на восковые лилии, мерцая,
словно маяки, во мраке, допьяна напоенном их ароматом, торопились
насладиться своей прекрасной короткой жизнью.
Но на дорожке, бегущей вдоль изгороди, было людно. Гости парами
гуляли здесь в перерывах между танцами, или во время танцев, и тихо
переговаривались, жадно наблюдая это чудо - любовную жизнь цветов. С
веранды, где расположился хор мальчиков, доносилась ласкающая мелодия
"Ханалеи". Ли Бартону смутно вспомнился рассказ - кажется, Мопассана - про
аббата, который свято верил, что все на свете сотворено богом для одному
ему ведомых целей, но, затруднившись осмыслить с этой точки зрения ночь,
понял в конце концов, что ночь создана для любви.
Оттого, что цветы и люди в один голос славили ночь, Бартону стало
больно. Он повернул обратно к дому по дорожке, вьющейся в тени акаций и
пальм. С того места, где она снова выходила из зарослей, он увидел в
нескольких шагах от себя, на другой дорожке, мужчину и женщину, которые
стояли в темноте обнявшись. Он обнаружил их, потому что услышал страстный
шепот мужчины, но в ту же минуту и его заметили: шепот смолк, и пара
замерла в полной неподвижности.
Он побрел дальше, удрученный мыслью, что густая тень деревьев - это
следующий этап для тех, кто под широким небом восторгается ночными
цветами. О, он хорошо помнил то время, когда ради минуты любви он готов
был на любой обман, на любую хитрость, и чем гуще была тень, тем лучше.
Что люди, что цветы - одно и то же, подумал он. Прежде чем снова
включиться в привычную, но сейчас нестерпимую жизнь, он еще немного
постоял в саду, рассеянно глядя на куст густо алых махровых мальв в ярком
кругу света, падавшего с веранды. И внезапно все, что он выстрадал, все,
что он только что видел и слышал, - ночные цветы, и приглушенные голоса
влюбленных, и те двое, что обнимались украдкой, как воры, - все слилось в
притчу о жизни, воплощенную в цветах мальвы, на которые он глядел. Ему
казалось, что жизнь и страсть человека - это те же цветы: они распускаются
на рассвете белыми как снег, розовеют под лучами солнца, а к вечеру
становятся густо алыми и уже не доживают до нового рассвета.
Какие еще аналогии могли прийти ему в голову, неизвестно, потому что
за ним, там, где росли акации и пальмы, послышался знакомый смех - веселый
и безмятежный смех Иды. Не оглядываясь, страшась того, что должен был
увидеть, он торопливо, чуть не спотыкаясь, поднялся на веранду. Но хотя он
знал, что его ждет, все же, когда он, наконец, оглянулся и увидел свою
жену и Санни, только что украдкой обнимавшихся в темноте, - у него
закружилась голова и он постоял, держась за перила и с тупой улыбкой
устремив глаза на группу мальчиков, выводивших в сладострастной ночи свои