"Мэри Лондон. Убийство из суеверия ("Дознание сэра Малькольма Айвори" #3)" - читать интересную книгу автора

Кевина.
- Как это? - изумился Дуглас Форбс.
- Не удивлюсь, если это окажется кровь тюленя. Чтобы сохранить острогу
в первозданном виде, Даллингтон берег ее и никогда не чистил, если к тому же
судить по жирной смазке.
- Острога лежала поверх тела, - пояснил Финдли. - Вот мы и подумали...
- А что сказал на этот счет врач, который констатировал смерть?
- Было очень темно. А у нас с собой был только электрический фонарик...
Да и врач, местный старичок, все ворчал, что его-де ни свет, ни заря подняли
на ноги, - посетовал Форбс.
- Во всяком случае, совершенно очевидно, Кевина убили не острогой, -
заверил всех сэр Малькольм. - Можно взглянуть на фотографии?
Сержант Бэтхем быстренько разложил снимки на столе. Они были сделаны со
вспышкой, и от передержки труп на них походил на привидение. Однако
положение его различалось довольно четко: он лежал на спине, с широко
открытыми глазами. Судя по всему, в жизни убитый был человеком довольно
симпатичным. По правую руку от него лежала книга Уоллиса.
- Вы же говорили, книга была у Кевина в руке?
- Он, наверно, уронил ее при падении, - предположил Финдли. - На это
четко указывает и положение книги по отношению к пальцам.
- Допустим, - согласился сэр Малькольм. - А острогу, вижу, подсунули
ему под пиджак.
- Поэтому мы и решили, что жертву закололи ею прямо в грудь... -
оправдывался лейтенант. - Говорю же, тьма там была кромешная, да и...
Сэр Малькольм его прервал:
- Поверх тела видны разбросанные лепестки. И, правда, похоже на
какой-то ритуал. Теперь покажите, пожалуйста, что у него было в карманах.
- Слушаюсь, сэр.
Лейтенант извлек из железного шкафа яркий полиэтиленовый мешок для
вещественных доказательств, а из него - кожаный бумажник, связку ключей и
пластиковую карточку, на которой золотыми буквами было выведено: "Клуб
Пимлико", пять монет и носовой платок. В бумажнике лежала тысяча фунтов
стерлингов новенькими банкнотами.
- "Пимлико" - игорный дом в Тоттенхеме, - пояснил Финдли. - Мы уже
давно приглядываемся к тамошней публике - народ все больше сомнительный,
правда, вывести на чистую воду никого не смогли. Официально там играют в
рулетку. Владелец - некий Бальдуччи, держим его на заметке. Похоже, связан с
сицилийской мафией.
- Бэтхем, проверьте, не проходит ли часом Кевин Адамс по нашей
картотеке, - распорядился старший инспектор. - Кто его знает...
Сержант вышел. А сэр Малькольм достал из мешка одежду убитого.
- На пиджаке ни одной дырки, - заметил он. - Сейчас поглядим на
рубашку... Странная дыра - на острогу не похоже! Посмотрите на характерные
ожоги по краям.
- Правда ваша, сэр... Просто поразительно!
- Теперь пойдем, взглянем на тело, - решительно заявил сэр Малькольм.
Они вошли в лифт и спустились в подвал, где помещался морг. Все стены
там были облицованы белой кафельной плиткой. Служащий, отставной старший
инспектор по имени Блумсбери, ковылял еле-еле, сутулясь и беспрестанно
покашливая.