"Джулия Энн Лонг. Танец страсти ("Сестры Локвуд" #2) " - читать интересную книгу автора

- Ну... - Сильвия могла приказать своему голосу следовать за мелодией.
Но чаще мелодия вела ее за собой. Тело Сильвии чувствовало музыку лучше, чем
голос. - Да. - Это было правдой лишь отчасти.
- Вы поете... хорошо? - Похоже, это его волновало. - Понимаете, мы не
хотим отпугнуть публику... гм... изысканным пением. Многие из приходящих
сюда мужчин могут послушать сопрано в собственной гостиной. Они приходят в
"Белую лилию" для того, чтобы отдохнуть от сопрано, чтобы на время забыть о
вечерах, которые они вынуждены проводить в обществе собственных жен.
- Никто и никогда не пригласит меня петь в гостиной, - чистосердечно
призналась Сильвия.
- В таком случае вы готовы петь непристойные песни? Сильвия в
недоумении моргала.
- Непри... - Ей хотелось рассмеяться. Сильвия подавила смех, заметив,
что лицо Тома было вполне серьезно. Он задал конкретный вопрос. Мистер
Шонесси - деловой человек. Ему решать, как лучше распорядиться своей
собственностью. Согласившись работать в театре, Сильвия стала собственностью
Тома Шонесси.
- Да, непристойные песни. Такие, например, как эта. - После короткой
паузы Том откинул голову и запел на удивление приятным тенором песенку
весьма скабрезного содержания о забавах красотки Нелл и лорда Адера. - Вот
непристойная песня. - Том бросил исподлобья взгляд на девушку.
Выражение его лица абсолютно не соответствовало словам песенки, только
что прозвучавшей в его исполнении. Сильвия не удержалась, чтобы не съязвить:
- Хорошая песня, но лучше ее исполнять не мне, а вам.
- О, я бы исполнил, - серьезно заверил Том, - если бы кто-то платил
деньги за то, чтобы увидеть меня в гриме или в неглиже.
- А вы уверены, что желающих нет? - Эти слова вырвались раньше, чем
Сильвия успела подумать. Она пожалела об этом, но, как истинная кокетка, не
могла промолчать в подобных обстоятельствах.
Сильвии было чрезвычайно любопытно, что же ответит Том Шонесси.
Том медлил, в упор, с явным удовольствием глядя на Сильвию. Ему
понравилась реакция девушки, и он думал, как ответить на этот выпад.
- Я могу спеть французский вариант этой песенки. Меня научил мой друг
Анри. Хотите услышать?
- У меня есть выбор?
Том не ответил. Он чуть прикрыл глаза, словно настраиваясь, и запел.
Это была песня о мужчине, страстно желающем овладеть женщиной и
придумывающем множество способов любовных ласк. Все для того, чтобы женщина
в полной мере получила удовольствие. Песня о безудержной, но прекрасной
страсти, а не о забавах Нелл и лорда Адера, для которых годились примитивные
штучки.
Как ни шокировало то, о чем пел Том, но звучало это прекрасно.
Сильвию возбуждала страсть, с которой он пел. Каждая частичка ее тела
пылала и отзывалась безудержным желанием.
Господи, Сильвия танцевала для королей. Она не могла вспомнить, чтобы
когда-то так поддалась страсти мужчины, хотя Сильвия не сомневалась, что
этот негодяй сочинил песню на ходу. Том порвал в клочья ее самообладание,
разбил, как разбивают кием треугольник бильярдных шаров.
Том довел песню. Тишина заполнила пространство вокруг них. Тишина,
подобная той, которая воцаряется в зале с падением тяжелого бархатного