"Джулия Энн Лонг. Танец страсти ("Сестры Локвуд" #2) " - читать интересную книгу автора - Ну... - Сильвия могла приказать своему голосу следовать за мелодией.
Но чаще мелодия вела ее за собой. Тело Сильвии чувствовало музыку лучше, чем голос. - Да. - Это было правдой лишь отчасти. - Вы поете... хорошо? - Похоже, это его волновало. - Понимаете, мы не хотим отпугнуть публику... гм... изысканным пением. Многие из приходящих сюда мужчин могут послушать сопрано в собственной гостиной. Они приходят в "Белую лилию" для того, чтобы отдохнуть от сопрано, чтобы на время забыть о вечерах, которые они вынуждены проводить в обществе собственных жен. - Никто и никогда не пригласит меня петь в гостиной, - чистосердечно призналась Сильвия. - В таком случае вы готовы петь непристойные песни? Сильвия в недоумении моргала. - Непри... - Ей хотелось рассмеяться. Сильвия подавила смех, заметив, что лицо Тома было вполне серьезно. Он задал конкретный вопрос. Мистер Шонесси - деловой человек. Ему решать, как лучше распорядиться своей собственностью. Согласившись работать в театре, Сильвия стала собственностью Тома Шонесси. - Да, непристойные песни. Такие, например, как эта. - После короткой паузы Том откинул голову и запел на удивление приятным тенором песенку весьма скабрезного содержания о забавах красотки Нелл и лорда Адера. - Вот непристойная песня. - Том бросил исподлобья взгляд на девушку. Выражение его лица абсолютно не соответствовало словам песенки, только что прозвучавшей в его исполнении. Сильвия не удержалась, чтобы не съязвить: - Хорошая песня, но лучше ее исполнять не мне, а вам. - О, я бы исполнил, - серьезно заверил Том, - если бы кто-то платил - А вы уверены, что желающих нет? - Эти слова вырвались раньше, чем Сильвия успела подумать. Она пожалела об этом, но, как истинная кокетка, не могла промолчать в подобных обстоятельствах. Сильвии было чрезвычайно любопытно, что же ответит Том Шонесси. Том медлил, в упор, с явным удовольствием глядя на Сильвию. Ему понравилась реакция девушки, и он думал, как ответить на этот выпад. - Я могу спеть французский вариант этой песенки. Меня научил мой друг Анри. Хотите услышать? - У меня есть выбор? Том не ответил. Он чуть прикрыл глаза, словно настраиваясь, и запел. Это была песня о мужчине, страстно желающем овладеть женщиной и придумывающем множество способов любовных ласк. Все для того, чтобы женщина в полной мере получила удовольствие. Песня о безудержной, но прекрасной страсти, а не о забавах Нелл и лорда Адера, для которых годились примитивные штучки. Как ни шокировало то, о чем пел Том, но звучало это прекрасно. Сильвию возбуждала страсть, с которой он пел. Каждая частичка ее тела пылала и отзывалась безудержным желанием. Господи, Сильвия танцевала для королей. Она не могла вспомнить, чтобы когда-то так поддалась страсти мужчины, хотя Сильвия не сомневалась, что этот негодяй сочинил песню на ходу. Том порвал в клочья ее самообладание, разбил, как разбивают кием треугольник бильярдных шаров. Том довел песню. Тишина заполнила пространство вокруг них. Тишина, подобная той, которая воцаряется в зале с падением тяжелого бархатного |
|
|