"Джулия Энн Лонг. Танец страсти ("Сестры Локвуд" #2) " - читать интересную книгу автора

вязальная спица.
Да, она уколола его этой чертовой спицей. Не настолько сильно, чтобы
ранить, но, во всяком случае, довольно для того, чтобы задеть самолюбие.
- Мне жаль, сэр, я вас... Но не могу позволить вам снова прикоснуться
ко мне. - Говорила она негромко, и ее голос слегка дрожал. Женщина
действительно всем своим видом давала понять, что удручена. Том озадаченно
взглянул на нее.
- Вы сожалеете, что воткну... сожалеете, что укололи меня?
- Да! - почти с благодарностью подтвердила Сильвия, словно незнакомец
подсказал нужный глагол и теперь она намерена употреблять именно его. - Я
сожалею, что уколола вас. Мне жаль, что я бесцеремонно уселась на ваши
колени. Но не прикасайтесь больше ко мне. Я не какая-нибудь... - Женщина
безнадежно махнула рукой, как бы давая понять, что не может найти нужное
слово.
Том понял: перед ним - француженка. Вот чем, пожалуй, можно объяснить
те необычные слова, что она употребляла, делая в них неверные ударения. Да и
вязальная спица... Бог знает, на что способны француженки. Несмотря на дрожь
в голосе, попутчица необычайно хорошо владела собой. Тем не менее эта особа
определенно чего-то или кого-то боится. Том мог предположить, что причина ее
страха - именно мужчина, заглянувший в дилижанс.
Он в упор посмотрел на женщину, которая старательно прятала лицо под
вуалью. Она явно носила траур. Том заметил это, как только смог хорошенько
разглядеть попутчицу. Шляпка и вуаль не скрывали лишь изящный подбородок и
блестящие волосы рыжеватого оттенка. Вероятно, облачение вдовы скрывает
изящную фигуру, длинную шею и прямую, словно дорическая колонна, спину
незнакомки. Хотя это могла быть всего лишь игра воображения - Том готов был
это признать. Но это ужасное платье! Оно явно искажало истинные очертания
тела молодой особы. Имея привычку оценивать, насколько одежда к лицу той или
иной женщине, Том решил - позаимствовано: платье этой леди выглядело не
просто мешковатым, оно определенно принадлежало не ей.
Сильвия немного успокоилась и спрятала вязальную спицу в рукав. Так
женщина обычно убирает корзинку с рукоделием под стул. Попутчик всего лишь
разглядывает ее и явно не намерен домогаться.
- Кто вас преследует, мадам? - мягко спросил джентльмен.
Сильвия вновь насторожилась - да, его французский весьма неплох.
Интересно...
- Je ne comprende pa, monsieur*. - Она слегка повела плечами.
______________
* Я не понимаю, месье (фр.).

На самом деле Сильвия прекрасно поняла, что интересует мужчину.
- Au contraire*. Полагаю, мой вопрос звучит для вас вполне
определенно, - вежливо возразил он. В конце концов, лучшие куртизанки -
француженки. Многие танцовщицы, которые проходят через "Белую лилию", также
француженки, поэтому ему кое-что известно об их капризах.
______________
* Напротив (фр.).

Женщину вновь охватило волнение.
- Вероятно, я смогу вам помочь. Если вы мне расскажете, - продолжал