"Джулия Энн Лонг. Танец страсти ("Сестры Локвуд" #2) " - читать интересную книгу авторавязальная спица.
Да, она уколола его этой чертовой спицей. Не настолько сильно, чтобы ранить, но, во всяком случае, довольно для того, чтобы задеть самолюбие. - Мне жаль, сэр, я вас... Но не могу позволить вам снова прикоснуться ко мне. - Говорила она негромко, и ее голос слегка дрожал. Женщина действительно всем своим видом давала понять, что удручена. Том озадаченно взглянул на нее. - Вы сожалеете, что воткну... сожалеете, что укололи меня? - Да! - почти с благодарностью подтвердила Сильвия, словно незнакомец подсказал нужный глагол и теперь она намерена употреблять именно его. - Я сожалею, что уколола вас. Мне жаль, что я бесцеремонно уселась на ваши колени. Но не прикасайтесь больше ко мне. Я не какая-нибудь... - Женщина безнадежно махнула рукой, как бы давая понять, что не может найти нужное слово. Том понял: перед ним - француженка. Вот чем, пожалуй, можно объяснить те необычные слова, что она употребляла, делая в них неверные ударения. Да и вязальная спица... Бог знает, на что способны француженки. Несмотря на дрожь в голосе, попутчица необычайно хорошо владела собой. Тем не менее эта особа определенно чего-то или кого-то боится. Том мог предположить, что причина ее страха - именно мужчина, заглянувший в дилижанс. Он в упор посмотрел на женщину, которая старательно прятала лицо под вуалью. Она явно носила траур. Том заметил это, как только смог хорошенько разглядеть попутчицу. Шляпка и вуаль не скрывали лишь изящный подбородок и блестящие волосы рыжеватого оттенка. Вероятно, облачение вдовы скрывает изящную фигуру, длинную шею и прямую, словно дорическая колонна, спину это признать. Но это ужасное платье! Оно явно искажало истинные очертания тела молодой особы. Имея привычку оценивать, насколько одежда к лицу той или иной женщине, Том решил - позаимствовано: платье этой леди выглядело не просто мешковатым, оно определенно принадлежало не ей. Сильвия немного успокоилась и спрятала вязальную спицу в рукав. Так женщина обычно убирает корзинку с рукоделием под стул. Попутчик всего лишь разглядывает ее и явно не намерен домогаться. - Кто вас преследует, мадам? - мягко спросил джентльмен. Сильвия вновь насторожилась - да, его французский весьма неплох. Интересно... - Je ne comprende pa, monsieur*. - Она слегка повела плечами. ______________ * Я не понимаю, месье (фр.). На самом деле Сильвия прекрасно поняла, что интересует мужчину. - Au contraire*. Полагаю, мой вопрос звучит для вас вполне определенно, - вежливо возразил он. В конце концов, лучшие куртизанки - француженки. Многие танцовщицы, которые проходят через "Белую лилию", также француженки, поэтому ему кое-что известно об их капризах. ______________ * Напротив (фр.). Женщину вновь охватило волнение. - Вероятно, я смогу вам помочь. Если вы мне расскажете, - продолжал |
|
|