"Джулия Энн Лонг. Танец страсти ("Сестры Локвуд" #2) " - читать интересную книгу автора

или, как вариант, купить?
Легкое возбуждение овладело Томом. Этот весьма конкретный вопрос
говорил о настоящей заинтересованности в его предложении.
- Купить и обновить, немного перестроив. У меня на примете есть
сооружение. Дом требует серьезной перестройки. Но здесь, за моей спиной, -
Том показал на эскиз, - вы можете увидеть, как будет выглядеть заведение.
Приглашаю, джентльмены, взглянуть внимательнее.
Присутствующие окружили мольберт, с нескрываемым интересом рассматривая
эскиз. На пару минут воцарилась тишина. Богачи наперебой спрашивали о месте,
где будет располагаться заведение, лицензиях, сроках на права и услуги клуба
и даже... о сопрано (нет, о сопрано не может быть и речи).
Наконец первая волна вопросов иссякла, джентльмены заняли свои места,
продолжая рассматривать эскиз "Джентльменского эмпориума" и тщательно
взвешивая предложения Тома Шонесси. Том терпеливо выжидал. Более всего его
волновало сейчас, будет ли задан самый главный вопрос. Если он последует,
это будет означать не что иное, как следующее: интерес этих богачей перестал
быть праздным, он пустил корни.
Молчание прервал майор Гордон:
- Должно быть, я буду первым, кто это спросит, Шонесси. Сколько ты
хочешь получить от каждого из нас?
Том без промедления и решительно ответил. Тишина, которая воцарилась
после его слов, была сродни той, которая звенит в ушах после удара по
почкам.
- Боже милосердный, Шонесси, - оправившись от шока, словно проскрипел
майор. - Согласен - блестящая идея. Если кто и способен ее осуществить, то,
несомненно, это ты. Но у тебя нет таких забот, как покупка четырехместного
ландо для жены или оплата обучения сына в Итоне или Оксфорде. А я вынужден
это делать. А деньги...
- Вашему мальчику всего лишь пять лет, не так ли, майор? - Том был
невозмутим. - Я полагаю, что ваши деньги, вложенные в "Джентльменский
эмпориум", удвоятся. Как раз к тому времени, когда ваш сын начнет учиться в
Оксфорде.
Дружный смех, в котором явно улавливалось легкое снисхождение к
недальновидному майору, несколько разрядил обстановку. Очень хорошо. Эти
джентльмены начинают оправляться от шока и слышать звуки тихой песни сирен,
заманивающих их в большую игру. Теперь, без сомнения, будет легче продолжать
разговор.
- И даже тогда мальчишка Тома не будет учиться в Итоне или Оксфорде, не
так ли? Ты - везучий полукровка Томми, без обиды будь сказано. Знаешь, дети
чертовски дороги.
Том был вполне доволен тем, кто он есть, Равно как и своим положением в
обществе. Он научился мало обращать внимания на слова, которые кто бы то ни
было о нем говорил. Абсурдно было рассчитывать, что сын полукровки сможет
учиться в Итоне или Оксфорде и якшаться с сыновьями родовитых джентльменов.
Поэтому Том рассмеялся вместе со всеми. Но то, что сказал майор Гордон,
на самом деле ничуть не забавляло Тома. Хотя это правда. И всегда было
правдой.
Наступил подходящий момент, чтобы снова взять ситуацию под свой
контроль. Том подошел к мольберту и задвинул занавеску, символически и резко
закрыв эскиз "Джентльменского эмпориума".