"Джулия Энн Лонг. Танец страсти ("Сестры Локвуд" #2) " - читать интересную книгу автора

театрального зала, изображающие резвящихся богов и нимф, разбудили в нем
образ Венеры Боттичелли. Богиня, поднимающаяся на раковине из морских
глубин - та самая tour de force*, которая способна принести ему громадную
прибыль. Том Шонесси, осуществи он эту блестящую идею, имеет все основания
рассчитывать на поддержку самых выгодных кредиторов, чтобы мечта о новом
клубе для джентльменов имела шанс стать реальностью.
______________
* ловкая штучка (фр.).

Подумав о том, что ему предстоит деликатная миссия сообщить Дейзи
Джоунз, что она не будет Венерой, обитающей в прекрасной раковине, Том
улыбнулся и взглянул на попутчиков. Сидевший напротив него викарий на всякий
случай улыбнулся ему в ответ. Это немного смахивало на то, как маленькая
собачонка на животе подползает поближе к эффектной, внушительных размеров
собаке.
- Невероятно тепло для этого времени года, - решился заговорить
викарий.
- В самом деле. Если так тепло рядом с морем, то представьте себе,
какая жара нас ожидает в Лондоне, - вежливо поддержал разговор Том.
Нуда, погода. Тема, которая во всем мире наводит мосты между людьми
разных сословий. Что люди делали бы, не будь этой вечной темы?
Пассажиры дилижанса обменивались банальными фразами, желая скоротать
несколько утомительных часов в душном и тесном дилижансе. В неспешных
разговорах редко наступала пауза. Но Том так и не услышал ни единого слова,
сказанного с французским акцентом.
Викарий на какое-то время замолчал. Том посмотрел на часы и прикинул,
что осталось около часа езды до гостиницы на дороге к Уэстерли. Вероятно,
дилижанс прибудет туда как раз ко второму завтраку. В Лондон Том Шонесси
рассчитывал вернуться к ужину, чтобы успеть встретиться с кредиторами, а
затем обсудить предстоящий спектакль с Генералом. Ночью, возможно, он сможет
в компании весьма услужливой Беттины насладиться представлением в "Бархатной
перчатке".
Путники были изрядно утомлены дорогой, и постепенно разговоры затихали.
Викарий, сидевший напротив Тома, и некоторые пассажиры дилижанса дремали. В
установившейся тишине неожиданно устрашающе прозвучал выстрел. Дилижанс
резко остановился. Кое-кто из дремавших пассажиров потерял равновесие и
рухнул со своих мест в узкий проход дилижанса.
Разбойники с большой дороги. Проклятие!
Том осторожно помог викарию подняться, отряхнул и подал свалившуюся с
его головы шляпу.
Ну и наглые твари, эти разбойники! Останавливать дилижанс среди бела
дня на оживленной дороге! Вероятно, они рассчитывают на легкую добычу.
Грабить переполненный дилижанс - все равно что ловить рыбу в бочке. Это
означает только одно: разбойников много и они хорошо вооружены.
Том быстро спрятал свои часы в сапог и вынул пистолет. Он заметил, как
округлились глаза викария и как он съежился от страха. "Боже милостивый,
разве мужчина может бояться стрелять, если это необходимо?" - промелькнуло в
голове Тома. Он спрятал оружие в рукав куртки. Разбойники не должны
заметить, что он вооружен, иначе ему не поздоровится.
- Снимите кольца и спрячьте их подальше, - тихо приказал Том