"Джулия Энн Лонг. Танец страсти ("Сестры Локвуд" #2) " - читать интересную книгу автора

новобрачным. Они безропотно подчинились его приказу. Тем более что больше
никто из находившихся в дилижансе в этой экстраординарной ситуации никаких
приказов не отдавал.
Том понимал, что шанс каким-то образом помешать грабителям минимален.
Однако ему даже в голову не приходило, что он не должен попытаться это
сделать. Нельзя сказать, что Том никогда не брал чужого. В пору юности ему
довелось обитать в городских трущобах. Он иногда вынужден был красть еду и
прочую мелочь вроде носовых платочков. Короче, то, что легко можно было
спрятать.
Но, повзрослев, Том понял, что хотел бы занять иное положение в
обществе. Он много работал ради того, чтобы иметь личную собственность. И
будь он проклят, если позволит кому-нибудь отнять то, что заработано своим
трудом. Даже если это - всего лишь несколько фунтов стерлингов и часы.
- Выходите все, - потребовал кто-то скрипучим голосом. - Руки вверх!
Пошевеливайтесь! Быстро...
Из дилижанса, спотыкаясь и моргая от яркого солнечного света, выходили
перепуганные пассажиры. Женщины пребывали в полуобморочном состоянии.
Воздух струился от жары. Лишь несколько чахлых деревьев оживляли
пейзаж, представлявший собой растрескавшуюся дорогу с выжженной травой на
обочинах. Том окинул взглядом грабителей, вооруженных мушкетами и
пистолетами. Их вид наводил ужас на пассажиров дилижанса. Один из
разбойников, видимо, их главарь, сжимал в зубах нож. Обратив внимание на
этого разбойника, Том едва сдержал улыбку. Любитель дешевых эффектов!
- Послушайте, что это значит?! - возмутился один из пленников. И тут же
пять пистолетов были нацелены на него. Бедняга, побледнев и клацнув зубами,
поспешил закрыть рот. Он явно не знал, что, когда грабят, лучше молчать,
если не хочешь, чтобы тебя пристрелили.
Том, внимательно посмотрев на главаря разбойников, вдруг узнал его.
Немногим более десяти лет назад, когда ему довелось несколько месяцев
поработать в портовой таверне, он познакомился с человеком, который всегда
заказывал только крепкие напитки и рассказывал самые скабрезные анекдоты,
явно демонстрируя свою искушенность, он наставлял молодого Тома, каких
проституток следует избегать, а какие достойны внимания.
- Биггси? - Том был абсолютно уверен, что не ошибся. Грабитель резко
оглянулся и уставился на Тома.
Он выдернул нож из почерневших, как колья прогнившего забора, зубов, и
его лицо преобразилось.
- Том? Томми Шонесси?
- Это я, Биггси! Собственной персоной.
- Томми, да чтоб мне жить и дышать! - Громадный Биггси переложил
пистолет в левую руку и с нескрываемым энтузиазмом обменялся с Томом
рукопожатием. - Не видел тебя с того времени, как мы ошивались у старика
Джо! Ах ты, стервец! - Биггси хрипло засмеялся и ущипнул Тома. - Выглядишь
весьма респектабельно! Видать, выбился в люди? Да, Том? Только посмотрите на
его предорогущую куртку!
Том чувствовал, как взгляды пассажиров нацелились на него, подобно
тому, как множество бильярдных шаров устремляются в лузу. Он видел в них
плохо скрываемое отвращение. Был ли тому причиной тот факт, что он и
грабитель называли друг друга по именам? А может, слово "респектабельно",
произнесенное бандитом, произвело такой эффект? Значит, когда-то все