"Джулия Энн Лонг. Танец страсти ("Сестры Локвуд" #2) " - читать интересную книгу авторановобрачным. Они безропотно подчинились его приказу. Тем более что больше
никто из находившихся в дилижансе в этой экстраординарной ситуации никаких приказов не отдавал. Том понимал, что шанс каким-то образом помешать грабителям минимален. Однако ему даже в голову не приходило, что он не должен попытаться это сделать. Нельзя сказать, что Том никогда не брал чужого. В пору юности ему довелось обитать в городских трущобах. Он иногда вынужден был красть еду и прочую мелочь вроде носовых платочков. Короче, то, что легко можно было спрятать. Но, повзрослев, Том понял, что хотел бы занять иное положение в обществе. Он много работал ради того, чтобы иметь личную собственность. И будь он проклят, если позволит кому-нибудь отнять то, что заработано своим трудом. Даже если это - всего лишь несколько фунтов стерлингов и часы. - Выходите все, - потребовал кто-то скрипучим голосом. - Руки вверх! Пошевеливайтесь! Быстро... Из дилижанса, спотыкаясь и моргая от яркого солнечного света, выходили перепуганные пассажиры. Женщины пребывали в полуобморочном состоянии. Воздух струился от жары. Лишь несколько чахлых деревьев оживляли пейзаж, представлявший собой растрескавшуюся дорогу с выжженной травой на обочинах. Том окинул взглядом грабителей, вооруженных мушкетами и пистолетами. Их вид наводил ужас на пассажиров дилижанса. Один из разбойников, видимо, их главарь, сжимал в зубах нож. Обратив внимание на этого разбойника, Том едва сдержал улыбку. Любитель дешевых эффектов! - Послушайте, что это значит?! - возмутился один из пленников. И тут же пять пистолетов были нацелены на него. Бедняга, побледнев и клацнув зубами, если не хочешь, чтобы тебя пристрелили. Том, внимательно посмотрев на главаря разбойников, вдруг узнал его. Немногим более десяти лет назад, когда ему довелось несколько месяцев поработать в портовой таверне, он познакомился с человеком, который всегда заказывал только крепкие напитки и рассказывал самые скабрезные анекдоты, явно демонстрируя свою искушенность, он наставлял молодого Тома, каких проституток следует избегать, а какие достойны внимания. - Биггси? - Том был абсолютно уверен, что не ошибся. Грабитель резко оглянулся и уставился на Тома. Он выдернул нож из почерневших, как колья прогнившего забора, зубов, и его лицо преобразилось. - Том? Томми Шонесси? - Это я, Биггси! Собственной персоной. - Томми, да чтоб мне жить и дышать! - Громадный Биггси переложил пистолет в левую руку и с нескрываемым энтузиазмом обменялся с Томом рукопожатием. - Не видел тебя с того времени, как мы ошивались у старика Джо! Ах ты, стервец! - Биггси хрипло засмеялся и ущипнул Тома. - Выглядишь весьма респектабельно! Видать, выбился в люди? Да, Том? Только посмотрите на его предорогущую куртку! Том чувствовал, как взгляды пассажиров нацелились на него, подобно тому, как множество бильярдных шаров устремляются в лузу. Он видел в них плохо скрываемое отвращение. Был ли тому причиной тот факт, что он и грабитель называли друг друга по именам? А может, слово "респектабельно", произнесенное бандитом, произвело такой эффект? Значит, когда-то все |
|
|