"Джеффри Лорд. Ричард Блейд, агент Ее Величества ("Ричард Блейд" #1)" - читать интересную книгу автора

я не испытываю к нему уважения. Он изрядно потрудился над своими
повествованиями, и я со своими соавторами тоже немало поработал, перелагая
его творения на русский; жалко терять уже сделанное. Восемь произведений,
выпущенных издательствами "Северо-Запад" и "Деймос" в 1992-1993 гг,
принадлежат истории опубликования романов Лорда на русском языке; было бы
нехорошо нарушать традицию, лучше ее продолжить. Во-вторых, читатели могли
бы предъявить законные претензии - ведь начиная собирать определенный
сериал, они всегда хотят иметь ВСЕ и в ЕДИНОЙ УПАКОВКЕ (то-бишь оформлении).
В-третьих, наиболее слабые вещи Лорда можно переделать и, как говорится,
"дотянуть". Фактически эта процедура началась уже в процессе перевода восьми
ранее вышедших романов, ибо в ряде случаев нашим читателям был предложен не
перевод, а пересказ, имеющий к текстам Лорда довольно отдаленное отношение.
В рамках нового сериала мы пойдем дальше; некоторые романы будут
переписаны - вернее, на их основе будут созданы новые оригинальные
произведения. Безусловно, внимательный читатель обнаружит некоторый разнобой
в стиле, но тут уж ничего не поделаешь.
В начале 1994 г издательством "Северо-Запад" также был выпущен сборник
с тремя романами о Ричарде Блейде, написанными Д. Дворкиным ("Властелин
Триаманта", "Замерзший ад") и А. Гординым ("Страж Ворот Смерти"); полагаю,
что, как первый переводчик произведений Лорда, я могу высказать несколько
соображений на их счет.
Я раскрыл эту книгу с надеждой, потому что искал в ней иной, свежий
взгляд на героя, который мне отнюдь не безразличен; закрыл я ее с
разочарованием, ибо такой Ричард Блейд мне не интересен. Должен отметить,
что романы написаны живо, неплохим языком; последний из них понравился мне
больше, чем два первых. Однако с точки зрения сюжета и фантазии авторов они
не дотягивают даже до скромного уровня Джеффри Лорда. В каждом романе с
заунывной монотонностью возникают пришельцы из космоса, на которых так
удобно и легко свалить все беды местных аборигенов; в каждом повторяются
вялые эротические сцены; и в каждом присутствует выписанная в духе
соцреализма пародия на Ричарда Блейда, благородством не уступающая Дон
Кихоту Ламанчскому. Его жесткость, его авантюризм, его стремление к
безусловному лидерству - все это утеряно, выведено в осадок; осталась
сусальная фигура, которую хочется почесать за ушами. Такие сказки мне читать
не нравится.
Впрочем, ничего нет плохого в том, что каждый из нас пишет о Ричарде
Блейде в меру своего разумения. Блейд, пребывающий в настоящее время в
наследственном замке бар Ригонов в мире Айдена, сам поставит точку в наших
писаниях, если сочтет нужным - когда возвратится на Землю и заглянет в
Санкт-Петербург.
М. Нахмансон (Дж. Лэрд), составитель, переводчик и автор

Дж. Лорд. "Бронзовый топор"

Странствие первое

(М. Нахмансон, С. Нахмансон, перевод с англ.)

Глава 1