"Джеффри Лорд. Ричард Блейд, агент Ее Величества ("Ричард Блейд" #1)" - читать интересную книгу автора

кожухами казались застывшими в своем стремительном вращении.
Блейд двинулся вслед за стариком по узкому проходу между шкафами -
туда, где, по-видимому, находилась центральная часть этого электронного
монстра. Перед длинным, чуть изогнутым пультом на пластиковой изолирующей
подставке возвышалась стеклянная кабина чуть побольше телефонной будки;
внутри находилось кресло, над которым нависал конический колпак. Блейд с
большим подозрением уставился на эту конструкцию, уже не сомневаясь, для
кого предназначен сей механизм, столь напоминавший электрический стул.
Заметив выражение его лица, лорд Лейтон хихикнул:
- Не беспокойтесь, Блейд, эта штука не имеет никакого отношения к
предмету, о котором вы подумали. Так уж получилось, что тот самый... эээ...
агрегат оказался весьма функциональным и подходящим для наших целей - с
точки зрения формы, конечно. - Он потер сухие ладошки и с плотоядным
выражением на лице заявил: - Теперь давайте вас слегка умастим... Иногда
подопытные получают небольшие ожоги - ничего серьезного, уверяю вас, но
ощущения довольно болезненные. Вот эта мазь предохраняет кожу.
Старик достал из стенного шкафа небольшую банку и начал деловито
покрывать обнаженную плоть Блейда темным пахучим веществом. Он смазал
разведчику виски, несколько точек на спине, груди и у основания шеи, а также
большие пальцы на ногах.
- Годится, - сказал наконец Лейтон, возвращая банку на место. - Теперь,
мой дорогой мистер Блейд, прошу сюда, - он указал на стеклянную кабинку. - И
посидите спокойно, пока я закрепляю электроды.
Блейд молча подчинился. Внутри кабины оказалось множество тонких
проводов, свисавших с колпака; каждый оканчивался блестящим круглым
электродом, размером и формой напоминающим шиллинг.
Лейтон начал приклеивать электроды на кожу разведчика липкой лентой.
Работал он быстро и сноровисто. Когда старик принялся за виски, Блейд решил,
что пора выяснить кое-какие вопросы. Он откашлялся и сказал:
- Прежде, чем мы продолжим, сэр, я хотел бы знать, что вы собираетесь
делать. Как-никак, вы используете мое тело, которое мне вряд ли удастся
заменить в случае неприятностей.
Ученый закрепил последний диск и отступил назад, довольно озирая
результаты своего труда. Потом, похлопав Блейда по плечу, он произнес:
- Несомненно, мистер Блейд, несомненно. Прошу простить меня. Я так
погружен в свою работу, что совсем забыл о приличных манерах. Вы имеете
полное право знать, чем мы намерены сейчас заниматься. Заметьте, я сказал -
намерены, а не попытаемся, так как совершенно уверен, что на этот раз все
получится как надо. Да, уверен полностью! Мы достигли успехов в опытах с
обезьянами и даже проводили кое-какие эксперименты с людьми... но в
последнем случае нам пришлось иметь дело с далеко не первоклассным
материалом. Я убежден, что как раз в этом заключалось основное
препятствие... Вот почему нам пришлось искать человека, чьи физические и
умственные показатели отвечали бы самым высоким требованиям... Чрезвычайно
высоким требованиям, должен заметить.
Блейд уже не пытался скрыть раздражения; эта говорильня ему надоела.
- Я не ученый, сэр, - произнес он с довольно кислым видом, - и не
совсем понимаю ваши объяснения. Вы могли бы выражаться яснее? У меня нет
возражений, чтобы вы использовали меня в качестве подопытного кролика, но,
черт побери, я желаю знать, на что иду! - и Блейд сделал движение, словно