"Джеффри Лорд. Ричард Блейд Айденский ("Ричард Блейд: Зрелые годы" #2)" - читать интересную книгу автора

касается остальных, то кое-кто из вас уже попробовал моего кулака, -
странник со значением взглянул на Хора. - И если не хотите познакомиться с
ним поближе, запомните первый приказ: всем держаться вместе, рубить и колоть
по моей команде. А теперь - вперед!
Он повернулся и зашагал к трапу, ведущему на верх кормовой надстройки.
Три воина в доспехах, лязгая металлом, двинулись за ним; Кайти, сгибаясь под
тяжестью хайритского арбалета и мешка со стрелами, тащился сзади.
Поднявшись по лестнице, Блейд оглядел крышу надстройки - просторную
площадку сто на сто футов. Тут было где развернуться! Все-таки плот - не
корабль; плывет медленней, зато места гораздо больше. Он перевел взгляд на
море. До чужих судов оставалось с треть мили, и ужа не подлежало сомнению,
что это ксамитские боевые галеры. Они шли под парусом и веслами, а палубы их
казались забитыми воинами от одного фальшборта до другого. Легковооруженные,
определил Блейд опытным взглядом, по полторы сотни на каждом корабле.
Он повернулся к капитану-сардару, окруженному помощниками - тот
раздавал приказы, кому куда идти и что защищать. Ксамиты, конечно, полезут
на абордаж, и тут приходилось беспокоиться первым делом не о людях и дорогом
грузе, а о мачтах. Садру не потопишь, но если срубить мачты и уничтожить
паруса, она превратится просто в огромный деревянный настил, игрушку волн и
ветров. А посему капитан назначил к каждой мачте по офицеру с тремя
солдатами и полудюжиной моряков побойчее. Для отражения атаки оставалось еще
полсотни ратников Береговой Охраны и двадцать катапульт, у которых уже
суетились матросы палубной команды.
- Мы готовы сражаться, высокородный, - произнес Блейд, подождав, пока
офицеры не разбежались по местам. - Укажи нам, где встать.
- О, мой господин! - Капитан-сардар, окинув взглядом странника и его
отряд, довольно усмехнулся. Конечно, ратники Береговой Охраны были бравыми
бойцами, но эти два нобиля со своими слугами, вооруженными до зубов, стоили
целой окты, а то и двух.
- О, мой господин! - повторил капитан. - Ты, без сомнения, опытный воин
и сам знаешь, где тебе встать и кого рубить. Если хочешь, держись со своими
людьми поблизости от меня... мне будет спокойней.
Блейд кивнул.
- Хочешь совет? - произнес он, всматриваясь в ксамитские галеры. Они
шли параллельными курсами и явно собирались взять корму садры в обхват.
- Да? - капитан, довольно рослый для айденита мужчина средних лет,
склонил голову к плечу.
- Прикажи перетащить сюда шесть или семь катапульт. Похоже, они зайдут
с кормы.
- Действительно, - капитан, прищурившись, взглянул на приближавшиеся
галеры и, шагнув к трапу, проорал приказ. Внизу засуетились матросы: одни
поволокли довольно громоздкие орудия, другие тащили грубо отесанные
двадцатифунтовые каменные ядра.
Блейд с минуту наблюдал за ними, потом махнул рукой вправо, где в углу
кормовой надстройки ратники уже ставили большие плетеные щиты,
предохранявшие от стрел.
- Мы встанем здесь! Кайти, мой арбалет! И подержи это! - он сунул слуге
фран.
Крыша двухэтажной надстройки, нечто вроде верхней палубы, отстояла на
пятнадцать футов от уровня воды, и борт заходившей справа галеры был не