"Федерико Гарсиа Лорка. Лекции и выступления" - читать интересную книгу авторанигде, до конца жив только мертвый - и вид его ранит, как лезвие бритвы.
Шутить со смертью и молча вглядываться в нее для испанца обыденно. От "Сновидения о черепах" Кеведо, от "Истлевшего епископа" Вальдеса Леаля и стонов роженицы Марбельи, умершей посреди дороги за два века до нас: Я коня горючей кровью по копыта залила. Под копытами дорога что кипучая смола... - к возгласу, такому недавнему, парня из Саламанки, убитого быком: Я плох - и надо бы хуже, да хуже некуда, други. Все три платка в моей ране, четвертым свяжете руки... - тянется изъеденный селитрой парапет, над которым лик народа, завороженный смертью, то твердеет в отзвуках плача Иеремии, то смягчается отсветом могильного кипариса. Но в конечном счете все насущное здесь оценивается чеканным достоинством смерти. Топор и тележное колесо, нож и терн пастушьей бороды, голая луна и мухи, и затхлые углы, и свалки, и святые в кружевах, и беленые стены, и лезвия крыш и карнизов - все в Испании порастает смертью, таит ее привкус и отзвук, который внятен настороженной душе и не дает ей задремать на землю чертополоха и надгробий: не случайны стенания Плеберио и танцы маэстро Хосефа Мариа де Вальдивьесо, и не случайно наша любимая баллада так непохожа на европейские: - Если моя ты подруга, что ж не глядишь на меня? - Для тех очей, что глядели, уж нет ни ночи, ни дня. - Если моя ты подруга, что ж не целуешь в уста? - Те, что тебя целовали, похоронила плита. - Если моя ты подруга, что ж не смыкаешь ты рук? - Те руки, что я свивала, увиты червями, друг. И не странно, что на заре нашей лирики звучит эта песня: В розовом саду я умру. В розах мой приют, |
|
|