"Пьер Лоти. Рамунчо" - читать интересную книгу автораскалам, к морю...
Его охватило смятение, почти смертельный ужас... Что же делать? И самое скверное, что нельзя никого позвать на помощь, все нужно делать молча; ведь вдоль всего побережья, которое кажется краем мрака и пустоты, расставлены цепи карабинеров, охраняющие Испанию, словно какой-то заповедный край. Он пытается, оттолкнувшись длинным веслом ото дна, вернуться назад - но дна больше нет, весло встречает лишь сопротивление черной бегучей воды - его уже вынесло на глубину! Ничего не поделаешь, придется грести, а там будь что будет. С большим трудом, обливаясь потом, он поворачивает тяжелую лодку против течения. Он обмирает от страха при каждом взмахе весла, при малейшем скрипе, который может уловить чуткое ухо карабинера. И совсем ничего не видно, все окутано плотной пеленой дождя; и темно, темно, как в обиталище дьявола. Он не узнает места, где его должны ждать товарищи, которых он, быть может, погубил. Он не знает, что делать дальше, останавливается, прислушивается, кровь стучит у него в висках. Чтобы немножко подумать, он цепляется за одну из больших испанских лодок. Он видит, как что-то осторожно, едва касаясь поверхности воды, движется ему навстречу. Ему кажется, что он видит силуэт стоящего человека. Так бесшумно может передвигаться только контрабандист! Они видят друг друга, и, слава Богу! это Аррошкоа. Аррошкоа отвязал легкую испанскую лодочку, чтобы пойти ему навстречу... Они встретились, а стало быть, и на этот раз они наверное спасены! Но, едва приблизившись, Аррошкоа, сжав свои хищные зубы, яростным шепотом изливает на Рамунчо поток ругательств, который звучит как приглашение к бою и требует немедленного ответа. Это так неожиданно, что бросается ему в лицо. Неужели эти немыслимо оскорбительные слова произнес его друг? - Что ты сказал? - Черт тебя побери! - чуть спокойнее отвечает Аррошкоа, внимательно следя, однако, за жестами Рамунчо. - Черт тебя побери, мы из-за тебя чуть было все не попались, раззява ты этакий. В это время на соседней лодке они увидели силуэты своих товарищей. - А вот и они, - добавил он, - бери весло и греби им навстречу. Рамунчо берется за весло, но в висках у него стучит от ярости, руки дрожат... Нет, нельзя... ведь это брат Грациозы: все погибнет, если он начнет с ним драку; только ради нее он стиснет зубы и ничего не ответит. Но вот наконец все в лодке, и мощные удары весел уносят их от испанского берега; дело кончено. И очень вовремя: в темноте на берегу слышится испанская речь, плеск весел разбудил двух карабинеров, которые дремали, закутавшись в свои шинели. Они что-то кричат вслед этой убегающей лодке без фонаря, которую они скорее угадали, чем увидели, и которая тотчас же растворилась в окутывающей все ночной мгле. - Опоздали, приятели! - посмеивается Ичуа, изо всех сил налегая на весла. - Орите сколько хотите, и пусть дьявол откликается на ваши вопли! Течение помогает им, и они, как рыбы, несутся в непроглядной темноте. Уф! Теперь они во французских водах и в полной безопасности, наверное, уже недалеко от болотистого берега. - Отдохнем немного, - предлагает Ичуа. И они поднимают весла, задыхающиеся, мокрые от дождя и пота. Холодный |
|
|