"Пьер Лоти. Рамунчо" - читать интересную книгу автора

тюков товара, не сойти мне с этого места! Ну да это ничего, давайте руку,
раз уж вы его сын.
И старый контрабандист, который был когда-то главарем банды, без досады
и без особой радости сжал обе руки Аррошкоа в своих.
Дечарри прославился в Эррибияге своими хитростями и засадами для
перехвата контрабандного товара, что позволило ему со временем сколотить
небольшой капитал, на который и живут сейчас Долорес и ее дети.
Аррошкоа раздувается от гордости, а Рамунчо, у которого нет отца,
чувствует, что находится на более низкой социальной ступени, и стыдливо
опускает голову.
- А вы случаем не из таможни, как ваш покойный батюшка? - насмешливо
спрашивает старик.
- Ну уж, нет... Можно даже сказать, совсем наоборот...
- А! Понятно! Ну тогда еще раз руку... Это вроде получается месть
Дечарри за то, что он с нами творил... раз сын его стал, как и мы,
контрабандистом!
Они велят принести сидра и пьют все вместе, а старики вспоминают о
разных проделках и хитростях, о всяких происшествиях, случающихся с
контрабандистами ночью в горах. Их выговор немного отличается от выговора
жителей Эчезара, где баскский язык в большей степени сохраняет свою чистоту,
ясность и некоторую резкость произношения. Аррошкоа и Рамунчо удивлены этой
певучей и как бы сглаживающей слова манерой говорить. Их седовласые
собеседники кажутся им почти иностранцами, речь которых напоминает череду
монотонных, бесконечно повторяющихся, как в старинном народном плаче, строф.
А когда они замолкают, то снаружи, из безмятежной прохлады ночи, доносятся
привычные звуки заснувшей деревни: пение сверчка у порога постоялого двора,
гул бурливой горной реки, звук воды, каплями стекающей с сурово нависающих
над деревней гор, покрытых густыми зарослями и сочащихся живыми родниками.
Она спит, эта маленькая деревушка, распростертая и затерянная в глубине
ущелья, где ночь кажется особенно черной и таинственной.
- На самом-то деле, - заключает старый контрабандист, - таможенник и
контрабандист мало чем отличаются друг от друга. Кто кого переиграет, кто
хитрее и смелее? А если хотите знать мое мнение, то любой хитрый и ловкий
таможенник, ну такой, к примеру, как ваш отец, он каждому из нас сто очков
вперед даст.
Тут появилась хозяйка и сказала, что пора тушить лампу - во всей
деревне давно уже нет ни одного огня, - и старые мошенники разошлись.
Рамунчо и Аррошкоа поднялись в свои комнаты, легли в постели и заснули под
пение сверчка и свежее журчание бегущей с гор воды. И как и у себя дома в
Эчезаре, Рамунчо слышал сквозь сон позванивание колокольчиков на шее у
коров, которые ворочались в стойле, расположенном под его комнатой.

16

И вот ясным апрельским утром они открывают ставни узких, как бойницы,
окон, пробитых в толще старой стены.
И тотчас же в комнату вливаются лучезарные потоки света. Снаружи бушует
весна. Никогда еще не видели они так близко таких высоких горных вершин. Но
по зеленым склонам поросших деревьями гор в глубину долины спускается
солнце, делая ослепительной белизну выкрашенных известью старых домишек с