"Говард Ф.Лавкрафт. Склеп" - читать интересную книгу автора

сообщит он моему удрученному заботами отцу. Неужели все мои ночные
пристанища, помимо того, что укрывалось за тяжелой цепью, известны
посторонним? Представьте же мое радостное изумление, когда я услышал, как
выследивший меня осторожным шепотом поведал отцу, что я провел ночь рядом со
склепом. Каким-то чудом наблюдатель был введен в зазлуждение.
Теперь я убедился, что меня охраняет некая сверхъестестзенная сила.
Ниспосланное свыше спасение придало мне отваги, и я возобновил открытые
посещения склепа, уверенный, что никто не увидит, как я туда проникаю. Целую
неделю я от души наслаждался, разделяя приятное общество мертвецов, на чем я
нe должен и не желаю здесь останавливаться, как внезапно приключилось нечто,
доставившее меня в эту ненавистную юдоль скорби и однообразия.
В ту ночь мне не стоило покидать дома, ибо атмосфера была предгрозовой,
порой в свинцовых тучах погромыхивал гром, и зловонное болото на дне лощины
было окутано адским свечением. Изменился и зов мертвых. Он звучал не из
склепа, а с обугленных руин подвала на вершине холма, и, когда вышел из
рощи, оказавшись на голом пространстве перед развалинами, могущественный
демон поманил меня оттуда незримой рукой. В северном свете луны я увидел то,
что всегда невидимо присутствовало во мне.
Особняк, сто лет назад стертый с лица земли, снова восстал перед моим
потрясенным взором во всем своем великолепии. Во вcex окнах ярко сияли
многочисленные люстры. По длинной алее, ведущей к парадному входу, катили
кареты мелкопоместных дворян, обгоняя вереницы изысканных гостей в пудреных
париках, что явились пешком из ближних особняков. Я смешался с этой толпой,
хотя понимал, что принадлежу скорее к хозяевам, чем к гостям. В огромном
зале гремела музыка, звучал веселый смех, и тысячи свечей бросали яркие
блики на бокалы с вином. Некоторые лица были мне смутно знакомы; я мог бы
знать их и лучше, когда бы их черты не были отмечены печатью смерти и
разложения. Я чувствовал себя всеми покинутым в этой бурно веселящейся
праздной толпе, и богохульства, достойные посрамить самого Рэя, непрестанно
срывались с моих уст, и мои остроумные язвительные высказывания не щадили ни
законов Божеских, ни законов природы.
Внезапно над несмолкаемым гомоном собрания изо всех сил грянули раскаты
грома. Расколов крышу, они заставили онеметь от страха и самых отважных в
этой разгульной толпе. Дом оказался объят багровыми языками пламени и
жгучими вихрями раскаленного воздуха. В панике от обрушившейся на них
катастрофы, преступавшей, казалось, все пределы буйства природы, все
участники странного шабаша спасались бегством во мрак. Я остался в
одиночестве, прикованный к месту унизительным страхом, никогда не веданным
прежде. И тут душа моя исполнилась новым ужасом: моя заживо сгоревшая дотла
плоть прахом развеялась всеми четырьмя ветрами. Я же никогда не смогу
отыскать свое место в склепе Хайдов! Разве для меня не был приготовлен гроб?
Или не имею права упокоить свои останки среди потомков сэра Джеффри Хайда?
Да! Однако я потребую у смерти свое, пусть даже душа моя будет через века
искать спасения, дабы вновь одеться плотью и обрести приют на пустующей
мраморной плите в нише склепа. Джервас Хайд обязан сделать это, никогда не
разделит он злосчастной участи Палинура!
Когда видение пылающего дома исчезло, оказалось, что меня держат двое
мужчин, причем один из них был тот, кто следил за мной у склепа. Я вопил и
вырывался как безумный. Потоком хлестал дождь, в южной части неба вспыхивали
молнии, и прямо над нашими головами слышались раскаты грома. Я продолжал