"Элизабет Лоуэлл. Осенний любовник " - читать интересную книгу автора - Так быстро? - спросил Хантер. - И никаких вопросов?
- У тебя есть то, что единственно имеет значение. - Оружие? - насмешливо спросил Хантер. - Мозги, - отрезала Элисса. Хантер посмотрел на нее в упор, ожидая объяснений. - Я не слышала выстрелов, - сказала Элисса, - значит, ты проскользнул мимо Калпеппера, который сидит перед входом в долину и отстреливает всех на дороге. Хантер пожал плечами, не подтверждая и не отрицая слов Элиссы. - А как ты увернулся от собак? - спросила она. Задавая вопросы, Элисса оглядывалась, отыскивая глазами светлых шотландских овчарок, первыми предупреждавших о приближении незнакомцев к дому. - Я пришел с подветренной стороны, - сказал Хантер. - Тебе повезло. - Разве? Уже несколько дней ветер дует из каньона за домом. Элисса молча согласилась. Хантер прав: осенний ветер обычно не менял направление, и последние несколько недель он дул из каньонов Руби-Маунтинз, неся холод и запах сосны со скалистых вершин. И тут Элисса поняла - Хантер изучает ее не менее внимательно, чем она его. - А тебе не приходит в голову, что я могу быть из банды Калпеппера? - спокойно поинтересовался он. - Ты слишком чистый. Хантер слегка прищурился, и морщины стали глубже. Элиссе показалось, А улыбка, между прочим, совершенно преображала ее, лицо становилось поразительно живым. Элисса и вообще-то была мила, эдакая хорошенькая блондинка, большеглазая, с приятным голосом, но в такие минуты казалась необыкновенно соблазнительной - с волосами лунного цвета, с чувственным взглядом зелено-голубых глаз, с телом, при виде которого у каждого мужчины невольно возникает мысль - а каково будет, если справиться с миллионом пуговиц? Хантер резко отвел взгляд. - Мисси, почему бы тебе не рассказать побольше о моей работе. Тогда я решу - хочу я ее получить или нет. Он говорил отрывисто, почти грубо, поигрывая уздечкой, пропущенной между пальцами. Он вел себя, как мужчина, который, взявшись за дело, не допустит никакого вмешательства. "Мисси. Как будто я ребенок", - подумала Элисса. Это слово и жесты, в которых сквозило пренебрежение, раздражали Элиссу. Сразу вспомнились английские кузины. С каким высокомерием относились они к американской девочке, родившейся от столь неудачного, с их точки зрения, брака, которая, так уж случилось, оказалась их кровной родственницей! Ее отец был обитателем здешних равнин, а для них это то же самое, что настоящий дикарь. - Я не маленькая мисс, - сказала Элисса, мигом сбросив с лица улыбку. Хантер пожал плечами. - Но ты выглядишь довольно юной, - признался он. |
|
|