"Элизабет Лоуэлл. Осенний любовник " - читать интересную книгу автораосторожности. И еще - дисциплине.
Хантер изучал очертания Руби-Маунтинз в свете звезд. Он старался запомнить все до мелочей, чтобы ориентироваться в горах ночью, как днем. Отличительное свойство ночного хищника и следопыта. Хантер был и тем, и другим. "По крайней мере здесь не надо думать о воде. Настоящий оазис посреди чертовой пустыни. Неудивительно, что Саттоны выбрали его. И неудивительно, что Калпепперы зарятся на это место. Еще бы - вся тяжелая работа сделана, ранчо стоит", - усмехнулся Хантер. Окруженные пустыней, сами горы Руби-Маунтинз не были засушливым местом. Высокие горные вершины как бы впитывали влагу из зимних туч, а летом и весной посылали ее вниз в виде горных потоков. Ручейки и речки с восточной стороны гор устремлялись к болоту, к Руби-Марш, неся с собой воду и, стало быть, жизнь. После таяния снегов пустыня ненадолго подкрадывалась ближе к болоту, и оно убегало от ее сухой поступи, оставляя за собой целые мили камышовых зарослей. Большинство полянок защищалось топями, и такими глубокими, что по ним невозможно пройти. Стадам Саттонов хватало воды и пастбищ. Тропы сквозь рыжие камыши исчезали так же быстро в сухие дни, как и возникали после проливных дождей. Едва ли удастся завтра пройти вчерашним путем, трясина может оказаться смертельной. Даже Калпепперы при всей их наглости не пытались дерзнуть помериться силами с глубинными тайнами Ру-би-Марш. Болото являлись своеобразным защитным рвом на востоке для земель прогуляться верхом, и то же самое с севера. И Калпепперы не преминули этим воспользоваться - они установили пост с караульным на склоне ближайшего пика для неотступного наблюдения за Лэддер-Эс. Лэддер-Эс оказалось таким образом в ловушке - ни увести скот с ранчо, ни заполучить себе новых работников! А хозяйству отчаянно нужны были пастухи. Порыв ветра принес странный звук. И в тот же момент в руке Хантера уже лежал шестизарядный револьвер. "Да это просто лошадь трется шеей о загородку", - объяснил себе Хантер. Он бесшумно сунул револьвер на место, прежде чем Элисса успела повернуться к нему. - Что-то не так? - спросила она. - Просто привыкаю к видам. - И к звукам? - насмешливо проговорила девушка. Хантер хмыкнул, что можно было истолковать как угодно. - Если у тебя есть вопросы, спрашивай, - сказала Элисса. - То, что ты слышал, это Леопард терся о забор. Он учуял тебя и твоего жеребца. Они подошли поближе, и Леопард радостно заржал и навострил уши, оглядывая незнакомого жеребца по другую сторону загородки. Правая рука Хантера еще раз легла на оружие, ему уже доводилось слышать о жеребце Элиссы Саттон, и он не собирался допустить, чтобы его хорошо выученного и ухоженного коня покусал в жестокой схватке |
|
|