"Лукан. Фарсалия (отрывки) (Хрестоматия по античной литературе) " - читать интересную книгу автора Чести и славы вождя, сколь доблести той, не умевшей
Смирно сидеть, был единственный стыд - не выигрывать битву. Неукротим и смел, он вел легионы, куда их Гнев иль надежда влекли, никогда не зная пощады; Множил успехи свои, божество вынуждал на подмогу, Все разрушал, что ему на дороге помехой стояло, 150 И с ликованьем в душе свой путь пролагал меж развалин: Так, порождение бурь, сверкает молния в тучах И, потрясая эфир, грохочет неистовым громом, День прерывает и страх между робких рождает народов, Им ослепляя глаза наклонного пламени вихрем; В храмах бушует своих, и ничто ей полет не задержит, - Бурно падая вниз и бурно ввысь возвращаясь, Гибель сеет кругом и разметанный огнь собирает. Вот побужденья вождей; но в обществе также таились Братской войны семена, всегда потоплявшей народы. 160 Ибо когда принесло военное счастье чрезмерный Дар покоренных племен - от богатства испортились нравы, И ограбленье врагов, их достаток - посеяли роскошь. Великолепью палат и золоту меры не стало, Трапезы предков - скудны, щеголяют жены убранством - Плод грабежа их мужей; плодоносная бедность героев Брошена прочь, и со всей собирается ныне вселенной Скарб разоренных племен; в те дни пределы владений Ширились и на полях, возделанных грозным Камиллом {3}, 170 Стали повсюду бродить пришельцев нивиданных толпы, Был уж не тот народ, которому мир и свобода Силы крепили, храня в бездействии долгом оружье. Быстрый отсюда гнев, дешевизна злодейств, порожденных Бедностью, страсть добывать большие прибытки железом, Быть всей отчизны сильней и ставить мерою права Силу; нарушен закон и воля народных собрании, Консулы сеют раздор, попирают право трибуны; Ликторов связки отсель покупные, народ, продающий Милость свою за гроши, и торг для Рима смертельный - 180 Торг должностями в боях ежегодных на Марсовом поле; Хищность процентов отсель, ростовщичества жадного алчность, Честности гибель, и вот - для многих полезные войны. [ЦЕЗАРЬ ПЕРЕХОДИТ ЧЕРЕЗ РУБИКОН И ЭТИМ НАЧИНАЕТ ГРАЖДАНСКУЮ ВОИНУ] Цезарь уже перешел поспешно холодные Альпы, Замысел в сердце тая о великих будущих войнах. В час, когда он достиг нешироких вод Рубикона, Встал пред смущенным вождем огромный призрак отчизны, Светлым, но грустным лицом сияя в сумраке ночи И с башненосной главы седые власы рассыпая; В рубище он предстал, обнаженные руки подъемля, 190 Стон испуская глухой, промолвил: "Куда вы стремитесь? |
|
|