"Евгений Лукин. Нон-фикшн: В защиту логики (Заметки национал-лингвиста)" - читать интересную книгу автора И все же кое-что вызывает досаду. Вечно мы ограничиваемся
полузапретами! Если уж уравнивать в правах мат и заимствованные с Запада словеса, то до конца. Полагаю, следует вменить в обязанности городовым (бывшим милиционерам) смело заносить в ябеду (бывший протокол) такие, например, записи: "выражался иноязычно, оскорбляя тем самым достоинство граждан". И действенно, да и казне прибыток. Перевести иноплеменные заимствования на русский труда не составит. Во второй половине девятнадцатого века известный стихотворец проделывал это с легкостью: По французски - дилетант, А у нас - любитель. По-французски - интендант, А у нас - грабитель. По-французски - сосьетэ, А по-русски - шайка. По-французски - либертэ, А у нас - нагайка. Необходимо также вспомнить бесценный опыт славянолюбцев (бывших славянофилов), неутомимых борцов с иноземщиной, изобретателей мокроступа (бывшая галоша), и уж, конечно, всенепременнейше привлечь на помощь Владимира Ивановича Даля, признанного искусника (бывшего мастера) перелагать Атмосфера - колоземица, мироколица. Агрегат - сгнетка. Автомат - живуля. (Впрочем, насчет автомата я не совсем уверен. Смотря, что за автомат. Если АКМ, то какая ж, к черту, "живуля"? Наоборот!) Неудовлетворительная подготовка наших избранников в области любословия (бывшей филологии) привела к тому, что, потребовав заменить "компьютер" на "вычислительную машину" бедолаги сели в мокроступ, проморгав чуждое нам происхождение слова "машина". В. И. Даль переводит его как "снаряд", "подсилок". Стало быть, "вычислительный подсилок". И никак иначе! Читатели! Поможем нашим избранникам! Узрев иноязычие, не проходите мимо! Немедленно переложите его на русский без всякого стеснения (бывших церемоний)! Примерно так: Спикер - говоритель. Брокер - разоритель. Террорист - ужасник. Патриот - отчизник. Фотография - светопись. Кинематография - двигопись. Интернет - промеждусетие. Антисемит - противожид. Физический - телесный. |
|
|