"Дороти Мак. Временная помолвка " - читать интересную книгу автора

спускаться вниз. Мы можем поговорить и тут. - Лорд Арчер притворился, что не
заметил недовольную гримасу жены. Он повернулся к служанке и сказал весьма
вежливо: - Прошу вас, Меррит, оставьте нас ненадолго. Ваша хозяйка позовет
вас, когда вы ей понадобитесь. - Он стоял молча, пока за служанкой не
закрылась дверь. Затем он жестом указал жене на пару элегантных кресел с
муаровой обивкой, на которой переливались золотые лютики. - Думаю, что нам
лучше присесть, моя милая.
Он заботливо подвел жену к креслу, помог ей сесть и сел сам.
- Если ты опять будешь ругать меня за этот алмазный браслет, Лусиус, то
лучше не надо. Я уже обещала тебе, что не буду больше покупать такие дорогие
вещи, не посоветовавшись предварительно с тобой. Я не думала, что совершаю
нечто ужасное. Это продавец во всем виноват. Он так настаивал и говорил, что
браслет будто сделан специально для меня. В конце концов я согласилась с его
доводами и решила купить этот браслет.
- Успокойся, Дирдре. Речь вовсе не о браслете. Это я виноват, что не
сказал тебе сразу, сколько ты можешь тратить. Я должен был знать, что для
девушки, у которой были деньги только на карманные расходы, такая сумма
может показаться целым состоянием. Ты можешь тратить столько, сколько ты
захочешь. Просто тебе необходимо просматривать счета каждый месяц, и ты
будешь знать, какими деньгами ты располагаешь. Я думаю, ты достаточно умна,
чтобы решить эту финансовую задачку.
- И я не должна возвращать браслет? Лорд Арчер усмехнулся.
- Нет, конечно. Пусть он будет наглядным примером для тебя и для меня.
- О, спасибо, Лусиус! Ты очень хороший и очень щедрый муж. - Дирдре
захлопала в ладоши и раскраснелась от удовольствия. Затем она снова отвела
глаза в сторону. - Так... о чем ты хотел поговорить? - спросила она быстро.
- Я получил письмо от сэра Уолтера Мелвилла. Он благодарит меня за то,
что мы пригласили его дочь к нам в гости на то время, пока я буду в Лондоне
этой весной. Может, ты объяснишь мне, что это за приглашение?
- Да, конечно! Сэр Уолтер мой дядя. Сестра моей матери была его первой
женой. Белинда моя кузина. Я говорила тебе.
- Это я все понимаю, любовь моя. И, разумеется, твоя кузина желанная
гостья в этом доме, если ты хочешь ее пригласить. Но, насколько я знаю,
незамужняя молодая женщина не может быть настоящей компаньонкой.
- А я не понимаю, почему замужней женщине нужна компаньонка! Тем более
я в своем доме! - воскликнула Дирдре. В ее глазах вспыхнули синие искры. -
Такое впечатление, будто ты мне не доверяешь!
- Это не вопрос доверия, а вопрос приличия, - сказал лорд Арчер
терпеливо. - Ты еще очень юная и тем более в деликатной ситуации. Оставлять
тебя здесь, без опытной пожилой женщины, это будет неосторожно с моей
стороны.
- Нонсенс! В доме полно слуг, которые обо мне позаботятся. Моя кузина,
кстати, очень опытная и ответственная. Она ухаживала за нашей бабушкой,
когда та заболела.
- Однако я бы чувствовал себя спокойнее, если бы за тобой присматривала
моя старшая сестра.
- А мои чувства тебя не волнуют? - запальчиво выкрикнула Дирдре. - Леди
Илчестер почти сорок лет. Она мне в матери годится. У нас с ней нет ничего
общего. И я ей не нравлюсь, ты это знаешь. Ей вообще не нравится шум и
веселье. С ней я буду в собственном доме бояться шагу ступить - как под