"Дороти Мак. Временная помолвка " - читать интересную книгу автораспускаться вниз. Мы можем поговорить и тут. - Лорд Арчер притворился, что не
заметил недовольную гримасу жены. Он повернулся к служанке и сказал весьма вежливо: - Прошу вас, Меррит, оставьте нас ненадолго. Ваша хозяйка позовет вас, когда вы ей понадобитесь. - Он стоял молча, пока за служанкой не закрылась дверь. Затем он жестом указал жене на пару элегантных кресел с муаровой обивкой, на которой переливались золотые лютики. - Думаю, что нам лучше присесть, моя милая. Он заботливо подвел жену к креслу, помог ей сесть и сел сам. - Если ты опять будешь ругать меня за этот алмазный браслет, Лусиус, то лучше не надо. Я уже обещала тебе, что не буду больше покупать такие дорогие вещи, не посоветовавшись предварительно с тобой. Я не думала, что совершаю нечто ужасное. Это продавец во всем виноват. Он так настаивал и говорил, что браслет будто сделан специально для меня. В конце концов я согласилась с его доводами и решила купить этот браслет. - Успокойся, Дирдре. Речь вовсе не о браслете. Это я виноват, что не сказал тебе сразу, сколько ты можешь тратить. Я должен был знать, что для девушки, у которой были деньги только на карманные расходы, такая сумма может показаться целым состоянием. Ты можешь тратить столько, сколько ты захочешь. Просто тебе необходимо просматривать счета каждый месяц, и ты будешь знать, какими деньгами ты располагаешь. Я думаю, ты достаточно умна, чтобы решить эту финансовую задачку. - И я не должна возвращать браслет? Лорд Арчер усмехнулся. - Нет, конечно. Пусть он будет наглядным примером для тебя и для меня. - О, спасибо, Лусиус! Ты очень хороший и очень щедрый муж. - Дирдре захлопала в ладоши и раскраснелась от удовольствия. Затем она снова отвела - Я получил письмо от сэра Уолтера Мелвилла. Он благодарит меня за то, что мы пригласили его дочь к нам в гости на то время, пока я буду в Лондоне этой весной. Может, ты объяснишь мне, что это за приглашение? - Да, конечно! Сэр Уолтер мой дядя. Сестра моей матери была его первой женой. Белинда моя кузина. Я говорила тебе. - Это я все понимаю, любовь моя. И, разумеется, твоя кузина желанная гостья в этом доме, если ты хочешь ее пригласить. Но, насколько я знаю, незамужняя молодая женщина не может быть настоящей компаньонкой. - А я не понимаю, почему замужней женщине нужна компаньонка! Тем более я в своем доме! - воскликнула Дирдре. В ее глазах вспыхнули синие искры. - Такое впечатление, будто ты мне не доверяешь! - Это не вопрос доверия, а вопрос приличия, - сказал лорд Арчер терпеливо. - Ты еще очень юная и тем более в деликатной ситуации. Оставлять тебя здесь, без опытной пожилой женщины, это будет неосторожно с моей стороны. - Нонсенс! В доме полно слуг, которые обо мне позаботятся. Моя кузина, кстати, очень опытная и ответственная. Она ухаживала за нашей бабушкой, когда та заболела. - Однако я бы чувствовал себя спокойнее, если бы за тобой присматривала моя старшая сестра. - А мои чувства тебя не волнуют? - запальчиво выкрикнула Дирдре. - Леди Илчестер почти сорок лет. Она мне в матери годится. У нас с ней нет ничего общего. И я ей не нравлюсь, ты это знаешь. Ей вообще не нравится шум и веселье. С ней я буду в собственном доме бояться шагу ступить - как под |
|
|