"Филип Макдональд. Личная тайна (фантастический рассказ)" - читать интересную книгу автора

ФИЛИП МАКДОНАЛЬД

ЛИЧНАЯ ТАЙНА

Перевод с англ. Н. Макарова


Мир сходит с ума - а люди пытаются найти причину безумия
в самом человеке. Иногда это конкретный маленький человек.
Возможно, что всего лишь несколько месяцев назад я бы думал
точно так же о существовании смертельно опасного помешатель-
ства - но сейчас я так не думаю.
Я не могу думать так из-за того, что случилось со мной
совсем недавно. Я работал в Парамаунте, в Южной Калифорнии.
Чаще всего я приходил в студию в десять утра, а уходил без
пятнадцати шесть, но в тот вечер - в среду 18 июня - я слег-
ка задержался.
Я вышел через центральный холл и поспешил через дорогу к
гаражу. Вход в гараж походил на глубокую арку. В глубине ее
было совершенно темно, и я наткнулся на человека, который то
ли стоял в этой арке, то ли шел к выходу. Впрочем, не было
похоже на то, что он просто стоял в темноте. У меня возникло
впечатление, что он шел к выходу.
- Извините, - промолвил я. - Я... - Тут я замолчал и ус-
тавился на него. Он показался мне знакомым, но из-за полум-
рака и нелепой, скованной позы, в которой он стоял, вгляды-
ваясь в меня, я не сразу вспомнил его имя. Он не принадлежал
к тем людям, с которыми я просто однажды встретился. Он за-
нимал вполне конкретную страницу в моей памяти, мой друг,
чья линия жизни тесно переплеталась с моей, и не так уж дав-
но.
Он устремилбя прочь - но, как будто что-то вспомнив, вер-
нулся обратно. Это был Чарльз Моффат - Чарльз, с которым я
дружил в течение пятнадцати лет, Чарльз, которого я не видел
года два с момента его таинственного исчезновения. Он уехал
на Восток. Я был рад увидеть его вновь. Но он изменился до
неузнаваемости; он, как говорили, был смертельно болен.
Я окликнул его и бросился за ним, схватил за руку, заста-
вив обернуться ко мне.
- Ты, старый черт! - закричал я. - Неужели ты не узнаешь
меня?
Он улыбнулся одними губами, его взгляд ничего не отразил.
- Как дела? Я уж думал, что ты меня забыл.
Эти слова походили на насмешку - но они не были насмеш-
кой. Мне стало неприятно.
- Здесь чертовски темно! - промолвил я и потащил его на
улицу. Как тонка была его рука.
- Давай прямиком к Люси, промочим горло! - предложил я. -
Там мы можем поговорить. Слушай, Чарльз, ты вроде бы был бо-
лен. Да я и так вижу. Что же ты не дал мне знать?