"Чарльз Маклин. Молчание" - читать интересную книгу автора

С признательностью внимая почтительному хору швейцаров и охранников,
пропевших "Доброе утро, мистер Уэлфорд", он коротко кивнул на едва ли менее
уважительное соло "Как жизнь, Том?" пробегающего мимо коллеги, задержался у
газетного киоска просмотреть заголовки, затем прошел к секции лифтов,
обслуживающих пять верхних этажей.
- Завтра опять будет жарко, - предсказал чей-то голос, когда Том
присоединился к толпе ожидавших лифта лоботрясов, главным образом секретарш
и курьеров, которые сжимали в руках дымящиеся бумажные пакеты с кофе и
пончиками. Он сохранял дистанцию.
Том никогда не ставил себя на одну доску с этими людьми, не заигрывал с
ними - он предпочел бросить все свои природные ресурсы и патрицианское
чувство превосходства, выработанное за годы жизни, посвященной упорному
труду, на завоевание рычагов управления, что предполагает наличие барьера.
- Ну и пекло, едрена вошь! На улице и то прохладнее.
- Думаете, в метро уже зашкалило за пятьдесят? - прогнусавил тоненький
голосок у него за спиной.
Но Том не обернулся - он стал внимательно изучать бронзовую панель,
отражающую положение скоростных кабин, которые сновали вверх-вниз по зданию.
Раздраженный проволочкой, ощущая дискомфорт в неприятно липнущей к спине
рубашке, он пожалел, что прошел пешком десять кварталов после бизнес-ланча в
отеле "Ройялтон". Под стремительным натиском дня ему едва хватило времени
ополоснуться под душем и разобрать бумаги.
- Это они не от жары ошалевают, - просипел все тот же простуженный
голос одного из экспертов по погоде. - Когда на улице за сорок да в печурке
припекает, у них просто нет никаких сил начать что-то делать. Одна забота -
где бы урвать лишний глоток воздуха. Одна мысль - о первой холодной ночи.
Дверцы лифта разъехались. Том пропустил вперед толпу ожидающих в
надежде, что его разговорчивый сосед войдет в лифт вместе с ними. Дверцы
закрылись. Еще раз нажав кнопку сорок пятого этажа, он отступил назад,
засунул руки в карманы и уставился на свои украшенные витым орнаментом
мокасины.
- Одна мысль - о первой холодной ночи, не правда ли, мистер Уэлфорд?
Том повернул голову, и его взгляд уперся в темные совиные очки, сидящие
на сизом распухшем носу дебелого коротышки в легком полосатом костюме.
- Это меня дерево приласкало. - Толстяк предпринял попытку изобразить
обезоруживающую улыбку. Из его фиолетовой ноздри торчал ватный тампон,
который, с отвращением отметил Том, давно пора было сменить.
- Мы знакомы?
- Эдди Хендрикс. Я независимый следователь, мистер Уэлфорд. - Он достал
из внутреннего кармана складной бумажник и раскинул его на весу, показывая
удостоверение восемь на двенадцать в целлулоидном окошке, с печатью штата
Нью-Йорк и своей фотографией в левом верхнем углу.
- Уберите, - бросил Том, зыркнув по сторонам. - Что вам нужно?
- Я пришел уведомить вас, что мой клиент располагает информацией,
которую вы затребовали при вашей последней встрече. Он прекрасно понимает,
что вы человек занятой, но, учитывая деликатность вашего дела... - Хендрикс
умолк, выпучив на него поверх темных стекол очков "баккара" слезящиеся рыбьи
глаза. - Вы же сами говорили, что не хотите никаких телефонных звонков.
- Передайте своему клиенту, что я ему позвоню.
- Это займет всего несколько минут вашего драгоценного времени. Если вы