"Джулиана Маклейн. Блестящая партия ("Американская наследница" #1) " - читать интересную книгу авторанеобычно. Мать и графиня, сидя напротив нее, радовались тому, что она
все-таки потанцевала с герцогом, и затем он еще долго стоял в зале, не сводя с нее глаз; однако Софи не слышала почти ни одного их слова. Она была взволнована тем, что должно было произойти на следующий день - ведь герцог сказал, что намерен заехать к ним. Господи, а каким он был изумительным партнером в танце! Софи не могла забыть, как умело и уверенно он держал ее за талию. Ей не надо было прилагать никаких усилий, чтобы следовать его воле, и у нее было такое ощущение, словно ее руки превратились в крылья. Совершенно неожиданно Софи вспомнила смутившее ее ощущение пребывания руки маленькой и тонкой в его руке - большой и сильной, и что-то горячее и пугающее затрепыхалось у нее в груди. Такого она никогда раньше не испытывала, пульс ее участился, по коже прошла дрожь. И тут Софи вспомнила, что ее эмоциями должен управлять разум, а в голове ее прозвучали слова незнакомой английской девушки: "Вся его семья, все они невероятно жестокие". Слова эти призывали ее быть осторожной. Софи потрясла головой, чтобы убрать локон с глаз, а еще для того, чтобы вернуть себе ясность мысли и заставить себя быть благоразумной. "Ты выбираешь не только любовника, ты выбираешь путь, которым пойдет вся твоя дальнейшая жизнь", - строго сказала она себе. Но, несмотря на все эти разумные доводы, сердце ее не переставало учащенно биться в груди. - Интересно, когда ты увидишь его еще раз? - с придыханием спросила Флоренс. одновременно радость победы и любопытство. Ей казалось, что она слышала их слова "он настоящий герцог", отражавшиеся от стен экипажа, хотя на самом деле никто этих слов не произносил. Стараясь говорить как можно небрежнее, она холодно произнесла: - Не знаю. Возможно, герцог будет на приеме у лорда Беркли. Софи осталась довольна тем, что смогла солгать, и обе дамы вернулись к своим разговорам о будущем; она же ничего не видящим взглядом продолжала смотреть в окно. Если бы она сказала им правду, они бы замучили ее вопросами о том, когда именно он приедет, и потом заставили бы по десять раз менять наряды, без конца напоминая бы ей о правилах этикета. А какой шум мог бы подняться, если бы герцог вообще не приехал! Зато как все удивятся, когда он приедет! Она и сама будет удивлена. А пока Софи твердо решила больше ни одной минуты не думать о нем. На следующий день за завтраком Софи неожиданно спросила: - Мама, какова величина моего приданого? От удивления Беатрис чуть не уронила чашку с чаем, а когда ей все же удалось поставить чашку на блюдце, в комнате раздался приятный звон китайского фарфора. - Почему ты спрашиваешь об этом, дорогая? Вытирая рот салфеткой, Софи спокойно объяснила: - Мне любопытно, ходят ли по городу слухи об этом. Я не так уж наивна и понимаю, что многих джентльменов это интересует. Но я хотела бы знать, известна ли точная сумма, которую отец собирается заплатить. Миссис Уилсон откашлялась. |
|
|