"Джулиана Маклейн. Блестящая партия ("Американская наследница" #1) " - читать интересную книгу автора

необычно. Мать и графиня, сидя напротив нее, радовались тому, что она
все-таки потанцевала с герцогом, и затем он еще долго стоял в зале, не сводя
с нее глаз; однако Софи не слышала почти ни одного их слова. Она была
взволнована тем, что должно было произойти на следующий день - ведь герцог
сказал, что намерен заехать к ним.
Господи, а каким он был изумительным партнером в танце! Софи не могла
забыть, как умело и уверенно он держал ее за талию. Ей не надо было
прилагать никаких усилий, чтобы следовать его воле, и у нее было такое
ощущение, словно ее руки превратились в крылья.
Совершенно неожиданно Софи вспомнила смутившее ее ощущение пребывания
руки маленькой и тонкой в его руке - большой и сильной, и что-то горячее и
пугающее затрепыхалось у нее в груди.
Такого она никогда раньше не испытывала, пульс ее участился, по коже
прошла дрожь.
И тут Софи вспомнила, что ее эмоциями должен управлять разум, а в
голове ее прозвучали слова незнакомой английской девушки: "Вся его семья,
все они невероятно жестокие". Слова эти призывали ее быть осторожной. Софи
потрясла головой, чтобы убрать локон с глаз, а еще для того, чтобы вернуть
себе ясность мысли и заставить себя быть благоразумной. "Ты выбираешь не
только любовника, ты выбираешь путь, которым пойдет вся твоя дальнейшая
жизнь", - строго сказала она себе.
Но, несмотря на все эти разумные доводы, сердце ее не переставало
учащенно биться в груди.
- Интересно, когда ты увидишь его еще раз? - с придыханием спросила
Флоренс.
Софи молча посмотрела на мать и графиню: в их глазах она читала
одновременно радость победы и любопытство. Ей казалось, что она слышала их
слова "он настоящий герцог", отражавшиеся от стен экипажа, хотя на самом
деле никто этих слов не произносил.
Стараясь говорить как можно небрежнее, она холодно произнесла:
- Не знаю. Возможно, герцог будет на приеме у лорда Беркли.
Софи осталась довольна тем, что смогла солгать, и обе дамы вернулись к
своим разговорам о будущем; она же ничего не видящим взглядом продолжала
смотреть в окно. Если бы она сказала им правду, они бы замучили ее вопросами
о том, когда именно он приедет, и потом заставили бы по десять раз менять
наряды, без конца напоминая бы ей о правилах этикета. А какой шум мог бы
подняться, если бы герцог вообще не приехал!
Зато как все удивятся, когда он приедет! Она и сама будет удивлена. А
пока Софи твердо решила больше ни одной минуты не думать о нем.
На следующий день за завтраком Софи неожиданно спросила:
- Мама, какова величина моего приданого?
От удивления Беатрис чуть не уронила чашку с чаем, а когда ей все же
удалось поставить чашку на блюдце, в комнате раздался приятный звон
китайского фарфора.
- Почему ты спрашиваешь об этом, дорогая?
Вытирая рот салфеткой, Софи спокойно объяснила:
- Мне любопытно, ходят ли по городу слухи об этом. Я не так уж наивна и
понимаю, что многих джентльменов это интересует. Но я хотела бы знать,
известна ли точная сумма, которую отец собирается заплатить.
Миссис Уилсон откашлялась.