"Джулиана Маклейн. В моих безумных фантазиях ("Пембрук Пэлас" #1)" - читать интересную книгу авторавожжи.
- Ну, теперь вперед, - приказал он. Пока он вел упряжку лошадей широким разворотом на траву, Ребекка восхищалась его фигурой. Он отдал ей пальто, и теперь на нем был прекрасный черный смокинг, накрахмаленная белая рубашка и бордовый галстук. Мужчина был еще совершеннее, чем она могла представить, в его плечах таилась невероятная сила и энергия, так же как и в твердых линиях торса и бедер. Как только колеса кареты оказались на сухой земле, незнакомец подскакал ближе и вновь спешился. - Позвольте помочь вам. Она неуверенно посмотрела на карету: - Лошади не могут взбеситься снова? - Нет, пока я буду вести их под уздцы. Он прекрасно знал, как внушить ей уверенность. - Тогда благодарю вас. - Ребекка приняла его руку и поднялась в карету. Девушка устроилась на сиденье и прикрылась его пальто, чтобы согреться. Молодой человек закрыл дверца, затем вновь открыл ее. - Мне двадцать четыре. Она молча смотрела на него, а он, улыбаясь, снова захлопнул дверцу. Спустя минуту они направились обратно по дороге туда, где ее отец наверняка в тревоге ждал ее. Подумав об этом, Ребекка покачала головой. Тревога ее отца, по ее мнению, не шла ни в какое сравнение с ее тревогой. Тревога Ребекки никогда не была столь пугающе опасной и в то же время такой прекрасно захватывающей. Глава 2 - Слава Богу! - воскликнул отец, оглядывая дочь с головы до ног, когда та вышла из экипажа. - Что случилось? Почему ты такая мокрая? - Все хорошо, отец, - ответила Ребекка. - Лошади свернули с дороги и оказались в болоте, - объяснил джентльмен, соскочив с седла. Он снял перчатки и подошел, бросив короткий взгляд на изуродованную болезнью руку отца, опиравшуюся на трость. - Могу я спросить, где ваш кучер, сэр? - Боюсь, я не знаю этого. Мы думали, что он остановился, чтобы вернуться за упавшим багажом, перед тем, как мы встретились с вами. - Он ничего не сказал вам о своих намерениях? - Ничего. Постукивая тонкими кожаными перчатками о ладонь, ее красивый спаситель взглянул на багаж, привязанный к крыше. - Все вроде на месте, даже после того, как лошади понесли. - Он повернулся и посмотрел в направлении, откуда они приехали. - Подождите меня здесь, пожалуйста. Я скоро вернусь. И направился по дороге. - Что ж, наверное, ты права, - произнес отец, быстро взглянув на нее, - Этот джентльмен, он помог тебе? - Еще как помог! - ответила она, чувствуя беспокойство отца и делая всевозможное, чтобы успокоить его. Она, разумеется, не могла рассказать ему в подробностях, как все происходило на самом деле, не упомянув, до чего ей |
|
|