"Джулиана Маклейн. В моих безумных фантазиях ("Пембрук Пэлас" #1)" - читать интересную книгу автораэто было приятно. - Со мной все в порядке, отец.
Несколько минут спустя они услышали шаги, и любопытство заставило Ребекку пойти на звук. - Куда ты, дитя мое? - спросил отец. - Останься со мной. Ребекка остановилась посреди узкой дороги, спиной к отцу, с нетерпением ожидая, когда увидит своего героя. Наконец он появился, неся мистера Смита через плечо, словно тяжелый мешок картошки. - Господи, что случилось? - спросила девушка. Он продолжал идти ей навстречу, но обратился не к ней, а к ее отцу: - Мне грустно сообщать вам об этом, сэр, но с кареты упала не часть багажа. Ваш кучер сильно перепил и свалился со своего места. - Почему вы так думаете? - спросила Ребекка, повернувшись в сторону экипажа. - Может быть, он болен? Незнакомец поднес мистера Смита к карете спереди и, крякнув, взгромоздил его на сиденье для кучера. Бедолага был без сознания и откинулся на спинку сиденья, рука безжизненно опустилась на подножку. Он всхрапнул и застонал. - Я обнаружил пустую бутылку в нескольких футах от этого героя, - усмехнулся мужчина. - К тому же от него несет, как от винокуренного завода. Отец Ребекки, прихрамывая, обошел карету и встал рядом с ней, опираясь на трость. - Итак, мы остались без кучера. Что, черт побери, нам теперь делать? - Могу я спросить, куда вы направляетесь? - В ближайшую гостиницу, чтобы там переночевать, а утром отправиться в Бурфорд. - Вы попадете в гостиницу через час. Ее отец, прихрамывая, последовал за ним: - Подождите, сэр! Каким образом мы попадем туда? Ребекка пошла вслед за отцом. Ее герой собирается их покинуть? Не может быть! - Извините, сэр, - сказала она, - мой отец не в состоянии править. У него больные руки. Мужчина уже подошел к своей лошади и теперь вел ее мимо них к задней стороне кареты. - Я это понял, - сказал он, - и с удовольствием доставлю вас до места. Ребекка с облегчением вздохнула. Она задумалась о странностях этого дня и о том, как этот необычный человек, похоже, решил все вопросы, прежде чем они с отцом успели осознать, что у них появились проблемы. Ее голова все еще кружилась от дикой езды в экипаже и самых волнующих воспоминаний о прикосновениях незнакомца. Пока она жива, это сохранится в ее памяти. - Очень любезно с вашей стороны, сэр, - сказал ее отец, пока джентльмен привязывал свою лошадь позади кареты. - Но нам неловко утруждать вас. Вы уверены, что это вам не в тягость? Джентльмен погладил мускулистую шею коня, затем выражение его лица смягчилось, и он слегка поклонился: - Как я уже сказал, это доставит мне удовольствие. Сегодня прекрасная ночь для прогулок. Она почувствовала, что ее отец с неохотой принимает это великодушное предложение, он никогда не любил быть должником. Ведь, не дай Бог, этот |
|
|