"Робин Мадерик. Искушение [love]" - читать интересную книгу автора

дамы расплаты за помощь. Хотя, может быть, Вы руководствуетесь
собственными правилами?
Вера подняла голову и впервые с момента встречи поглядела Айронсу
прямо в глаза.
Чувство, которое овладело молодой женщиной, вовсе не было возмущением
или злобой. Это был страх. Миссис Эшли не была уверена в своих силах.
Обаяние Айронса увлекало ее все больше и больше, и она поспешила
прекратить разговор.
Отойдя на несколько шагов, Вера обернулась. Ей хотелось знать,
смотрит ли он ей вслед. В этот момент ветер сорвал с ее головы капор, и
копна золотистых волос рассыпалась по плечам и закрыла лицо.
Айронс стоял неподвижно. Одно-единственное желание владело им в эту
минуту. Ему хотелось обнять миссис Эшли, отвести рассыпавшиеся локоны от
лица и поцеловать ее.
Но Вера продолжала свой путь, хотя никак не могла справиться с
волнением. Снежинки таяли на ее горящих щеках. Молодая женщина шла, глядя
на дорогу, и следы от ее маленьких сапожек быстро скрывались под снежным
покровом.


Глава 4


Лейтенант Флетчер Айронс проснулся в прекрасном расположении духа. Он
присел на кровати и начал одеваться. Движения его были удивительно точны,
неторопливы и изящны. Он аккуратно натянул гетры, застегнул многочисленные
пуговицы на белых офицерских бриджах и подошел к окну.
Молодой человек расправил обнаженные мускулистые плечи, оперся руками
о широкий деревянный подоконник и посмотрел вниз на гостиничный двор.
После вчерашнего снегопада все вокруг белело и сверкало. Солнце
пригревало, и начало заметно теплеть. С наросших за ночь сосулек закапала
вода, оставляя пятна на пушистом сверкающем снежном покрове.
Около конюшни двор уже был истоптан готовыми к учениям оседланными
лошадьми.
Пора было спускаться к завтраку. Флетчер отошел от окна, взял со
стула тщательно выглаженную прачкой белоснежную рубашку, аккуратно
застегнул ее и заправил в бриджи. Затем настала очередь сюртука, который
лейтенант расправлял и застегивал не менее педантично. Затянув талию
кожаным ремнем, он подошел к небольшому овальному зеркалу и завязал черный
галстук. Довершала туалет красная куртка на белоснежной подкладке с
черными отворотами, воротником и манжетами.
Прическа не отнимала у Флетчера много времени. Он расчесал свои
блестящие черные как смоль волосы, которым могла позавидовать любая
женщина, и стянул их на затылке лентой из тафты. Айронс не носил париков.
Наконец все приготовления были закончены, и теперь британский
лейтенант от инфантерии был готов предстать перед изумленной публикой.
Флетчер снял с подставки шляпу и направился к выходу. Перед тем как выйти
из комнаты, он окинул ее придирчивым взглядом, проверяя, все ли в порядке.
Пристальный интерес лейтенанта к своему костюму был вызван отчасти
тем, что в столовой обычно находились не только британские офицеры, но и