"Ютаки Мафунэ. Хорьки (Японская драматургия) " - читать интересную книгу автора

О-Сима (в глубине сцены). Люди сами придумывают себе несчастья. Что, не
так разве? Ну, попал муж в тюрьму - чего слезы-то лить!?
Фурумати. Опять О-Сима пьет...
О-Кадзи. С утра куролесит...
Фурумати. Я слыхала, что муж ее убил кого-то и сидит в тюрьме, это
правда?
О-Кадзи. Пропади она пропадом! Лучше б не возвращалась. Заявилась с
двумя детьми, вроде бы ненадолго, напьется и давай кичиться мужем-убийцей...
Да, беда не приходит одна.
Фурумати. Что ни говори, землекопы - они все отчаянные!
К очагу подходят Кихэй, О-Сима и доктор Ямакагэ.
Кихэй. Какой бы ты ни была стойкой, а в городе вряд ли останешься.
О-Сима. Глупости! Ведь он человека убил не ради грабежа и насилия. Где
тебе, кроту, понять? Мой муж Ямасиро выполнил свой долг перед товарищами.
Этим гордиться нужно... Да знаешь ли ты, что такое долг?
Кихэй. Что ни говори, а все дело в деньгах...
О-Сима. Ну, ладно-ладно! Выпей-ка еще одну. Муж мой ой как любит
сакэ... Эй, сэнсэй,* что это вы на меня уставились? Я вам не кобыла на
сносях. Пейте, угощаю!
______________
* Сэнсэй (учитель) - вежливое обращение к старшим, почтенным людям и,
как правило, к врачам.

Ямакагэ (нагнувшись, кашляет, чтоб скрыть смущение; робким, тихим
голосом). Да мне бы... не надо...
О-Сима. Что, брезгуешь? А за деньги, сэнсэй, вы бы заговорили даже с
ручкой от кастрюли.
Кихэй. Хэ-хэ-хэ, хоть и доктор, а перед этой бабой и он пасует...
О-Сима. Заткнись! Сам ты только пить-то и умеешь, разве нет?
Смотрите-ка, это же матушка Фурумати, вот редкая гостья!
Фурумати (растерянно). Как ты изменилась, О-Сима!
О-Сима. А деревня эта еще больше изменилась. Братец мой среди ночи
сбежал от кредиторов и драпал до самого юга, а мать совсем уже из ума выжила
от старости. В усадьбе - кучи навозных червей, вот ведь оно как... А вы
совсем не изменились! Только седины побольше, да живот выпирает, словно ты
там деньги прячешь, а не ублюдка.
Все переглядываются.
О-Кадзи. О-Сима! Что за бес в тебя вселился! (Бьет ее. щипцами для
угля.) Кихэй, уведи ее отсюда!
Кихэй. Да-да! Надо передохнуть. Не пить же снова всю ночь напролет...
Ну, пошли спать.
О-Сима. Ах ты, негодяй! Силой хочешь взять? Погляди на свою рожу!
О-Сима не такая, чтоб подпустить к себе мужика. Ишь какой! (Дает ему
оплеуху.)
Кихэй. Мне не справиться с этой ведьмой!
О-Сима вырывается из рук Кихэя и с воплями убегает. Ямакагэ влез с
головой в корзины со скарбом и чем-то в них громыхает.
Фурумати. Ну и ну! Дочь-то в кого превратилась, а, соседка? Как тебе
нравятся ее выходки?!
О-Кадзи. Будь она проклята! Все оттого, что связалась с землекопом,