"Ютаки Мафунэ. Хорьки (Японская драматургия) " - читать интересную книгу автора

О-Тори. Ха-ха-ха, боюсь, вы меня переоцениваете. Я всего-навсего бывшая
фабричная работница, вряд ли смогу что-то сделать... (Уходит в заднюю часть
дома.)
За ней следует Кихэй. О-Кадзи с выражением ненависти на лице выходит в
сторону пролива.
Фурумати (шепотом, к Ямакагэ). У этой девчонки, видать, деньжата
завелись... Ну и чудеса!
Ямакагэ. Хм! Да, везет же некоторым! Судя по ее повадкам, у нее не
одна-две тысячи. Может, какой богатый простофиля попался ей на удочку?...
Фурумати. Наверное. Так и есть... Да, выходит, сэнсэй, поторопились мы
с ними рассчитаться. (Сокрушенно.) Кабы знать, что она приедет, лучше б
подождать еще...
Ямакагэ. Да... выяснить бы, что к чему. Она всегда была пройдохой...
впрочем...
Фурумати (с жаром). Слышь, доктор, нам надо все хорошенько продумать!
Ямакагэ. Что продумать-то?
Фурумати. Ты у нас ученый, сообразишь... В самом деле, раз уж я имела
дело со старухой, поневоле пришлось взять Кихэя в посредники и - по рукам.
Ведь не было никакой надежды, что Мансабуро вернется. А тут появляется
О-Тори... Ты что же, доктор, выходит, ничего не хочешь, кроме этой клячи и
рваных циновок?!
Ямакагэ (ухмыляясь). Ты, матушка, тоже неплохо шевелишь мозгами...
Фурумати (в растерянности). Да я... ничего не понимаю. Кроме тебя на
кого ж мне еще опереться в такую минуту?!
Входит Яго. Фурумати обрывает речь на полуслове.
Яго. Куда тетушка подевалась? Тетушка!
Появляется Кихэй, он идет за вещами О-Тори.
Эй, братец Кихэй, поухаживай за тетушкой. (Тихо.) Увидишь, что я теперь
сделаю, скотина. Позавидуешь еще. Уж я теперь знаю, как мне быть. Мерзавец!
(Громко.) Тетушка! Тетушка! Ты сразу поедешь на кладбище? Так ведь?!
О-Тори (появляясь в глубине сцены). Ну что за дурак этот парень! Ведь
решили же на кладбище ехать тринадцатого!
Яго (с восторгом кивает головой). Хорошо! Правильно! Поедешь вместе со
мной! У меня к тебе разговор есть. Ну, ладно! Пойду тогда переоденусь,
тетушка! (Важно, Кихэю.) Слыхал, поговорим позже... (Уходит с загадочным
видом.)
Кихэй. Что он мелет, этот голодранец!
О-Тори. Кихэй! Неси-ка живо вещи!
Кихэй. Иду-иду! (Подхватив багаж, удаляется в глубь сцены.)
Фурумати. О-Тори, приходи поговорить по душам...
О-Тори. Ты уж извини... А, Ямакагэ, к тебе у меня будет разговор.
После, не спеша... (Уходит.)
Ямакагэ (скрывая радость). Хм!
Фурумати (с упреком). Так-так, должно быть, тот самый разговор, сэнсэй,
точно. Разговор с О-Тори. Прошу тебя, замолви обо мне словечко.
Ямакагэ (полушепотом). Будет больше толку, если каждый сам по себе...
Фурумати. Э-э! Тебе, конечно, своя рубашка ближе к телу... О-Тори и
раньше не могла устоять перед мужчиной... Да ты и сам, должно быть, путался
с ней? А?! (Кокетничая.) Вот увидишь, все будет хорошо! Только прошу тебя...
Ямакагэ (многозначительно зажав ружье). Дурачье! (Уходит.)