"Артур Ллевелин Мэйчен. Бэйсуортский отшельник" - читать интересную книгу автора

Дайсон был не из тех, кто колеблется в подобных ситуациях. Ему
моментально представилось будущее приключение; кроме того, он напомнил себе,
что никто из рода Дайсонов никогда не отказывал женщине. Он уже собрался
тихо и с подобающим уважением к чести дамы войти в комнату, когда раздался
тихий, но ясный голос:
- Ступайте вниз и погромче хлопните дверью. Потом поднимайтесь ко мне,
но ради Бога - тихо!
Дайсон повиновался, но не без некоторых опасений: на обратном пути он
мог встретить хозяйку или служанку. Он крался как кот, но при каждом шаге
паркет под его ногами издавал предательский треск; теша себя надеждой, что
его никто не заметил, он вернулся к двери, та распахнулась перед ним, и
через секунду он уже отвешивал неловкие поклоны в гостиной неизвестной дамы.
- Умоляю вас присесть, сэр. Рекомендую вот этот стул - на нем очень
любил отдыхать покойный муж хозяйки. Я бы предложила вам курить, но боюсь,
что нас выдаст запах. Я понимаю, мое поведение может показаться необычным,
но сегодня я случайно увидела вас, и мне почему-то пришло в голову, что вас
не оставит безучастным просьба такого несчастного создания, как я.
Дайсон смущенно посмотрел на стоящую перед ним девушку. Она носила
траур, но ее милое улыбающееся лицо и очаровательные глаза плохо сочетались
с темным крепом се платья.
- Мадам, - галантно сказал он, - ваш инстинкт не обманул вас. Давайте
не будем переживать по поводу светских условностей; для настоящего
джентльмена они ничего не значат. Надеюсь, что смогу оказаться вам полезен.
- Вы чрезвычайно любезны - как я, впрочем, и ожидала. Сэр, у меня
большой жизненный опыт, и я редко ошибаюсь. Но люди очень часто оказываются
настолько злобными, что я не без трепета предприняла этот шаг, который может
оказаться для меня роковым.
- Со мной вам нечего бояться, - сказал Дайсон. - Я вырос в обстановке
преклонения перед правилами рыцарского отношения к даме и всегда старался
помнить благородные традиции своей семьи. Доверьтесь мне и положитесь на мою
скромность; я же со своей стороны обещаю вам свою помощь.
- Сэр, я не буду отнимать вашего драгоценного времени на пустой обмен
любезностями. Знайте, что я беглянка и скрываюсь здесь; я полностью в вашей
власти, ибо стоит вам описать мой облик, и я попаду в руки безжалостного
врага.
Секунду Дайсон пытался понять, как такое может быть, но затем повторил
свое обещание молчать, заверив, что он будет воплощением духа скромности.
- Хорошо, - сказала дама, - восточная горячность ваших слов
очаровательна. Перво-наперво я хочу избавить вас от заблуждения, что я
вдова. Мой мрачный наряд - всего лишь дань обстоятельствам, в которые я
попала; проще сказать, я решила, что мне будет удобнее путешествовать
переодетой. Кажется, у вас в этом доме есть друг, мистер Рассел? Если не
ошибаюсь, он застенчив и склонен к уединению.
- Прошу прощения, мадам, - сказал Дайсон, - он вовсе не застенчив, он
попросту реалист. Полагаю, вы понимаете, что ни один картезианский монах не
может сравниться в стремлении к одиночеству с писателем-реалистом. Так
удобнее изучать человеческую природу.
- Да-да, - сказала дама, - все это крайне интересно, но не имеет
отношения к нашему случаю. Если позволите, я расскажу вам свою историю.
И с этими словами молодая дама начала свой рассказ.