"Митрополит Макарий(Булгаков). История русской церкви Введение" - читать интересную книгу автора

христианством, что многие из них могли принять святую веру как в пределах
нашего отечества, обитая там, где находились епархии древней Скифии и
древней Сарматии, так особенно в пределах Греческой империи, обитая во
Фракии, Македонии и Иллирике, где существовали епархии с самых первых веков
и откуда нередко являлись славяне для занятия важнейших должностей в
Константинополе, даже на кафедре патриаршей и на императорском престоле
[*302], - мысль, получающая себе новое подкрепление от того, что славяне
были знакомы с христианством по наставлению такой Церкви, которая не только
никогда не имела обычая запрещать новообращавшимся язычникам переводить
Слово Божие на их язык отечественный, напротив, всегда в том им
содействовала, как показывают опыты Ее в отношении к готам, грузинам,
армянам и другим. Но что же из всего этого следует? Отнюдь не больше как
только то, что славяне издавна могли иметь у себя перевод священных книг на
родном языке. Могли иметь, бесспорно, - скажет всякий рассудительный, - но
могли и не иметь или по недостатку людей, которые бы в состоянии были
совершить такой труд, или потому, что, входя в состав епархий, где и
пасомые, и пастыри были преимущественно греки, необходимо должны были
пользоваться священными книгами на греческом языке, или по другим каким-либо
причинам. А чтобы славяне составляли тогда где-либо хотя одну чисто
славянскую епархию, этого еще никто не доказал.
Сюда же относятся высокие достоинства славянской речи в переводе
Священного Писания, принадлежащем святым Кириллу и Мефодию, такие
достоинства, которые делают почти невероятным, чтобы столь совершенному
труду славянских апостолов не предшествовало несколько других, менее удачных
попыток, чтобы в языке народа грубого и необразованного с первого разу можно
было найти такие прекрасные и богатые слова и обороты для выражения самых
возвышенных истин Божественного Откровения. Но и против этого довольно
заметить: а) что славянский язык и народ были издревле совсем не так грубы и
необразованны, как их обыкновенно представляют, последуя свидетельству
тщеславных греков, любивших величать только себя образованною нациею, а все
прочие народы варварами, б) что славяне с давних пор могли иметь свою
письменность и чрез нее совершенствовать свое слово, пользуясь чертами,
резами, алфавитом греческим или латинским, если только не имели и
собственных букв [*303], а главное, в) что святые Кирилл и Мефодий,
переложившие славянскою речью Слово Божие, знали в полном совершенстве
славянский язык. И совсем нет никакой необходимости предполагать для этого
какие-либо предшествовавшие попытки подобного рода.
По-видимому, некоторый намек на существование у славян какого-либо
перевода библейских и богослужебных книг до Кирилла и Мефодия дают следующие
слова Черноризца Храбра: "Прежде убо словене не имяху книг, но чрътами и
резями чьтяху и гадаху погани суще; крестивше же ся, римьскими и гръчьскими
письмены нуждахуся писати - словеньска речь бе не устроена; и тако беша
многа лета" [*304]. Спрашивается, отчего это славяне, которые в язычестве
довольствовались чертами и резами, вдруг почувствовали нужду в лучших
буквах, как только приняли христианскую веру, и на что это, вследствие
восчувствованной ими нужды, употребляли они римские и греческие письмена
многа лета? Очевидно, что причину такой перемены всего естественнее искать в
самом христианстве - в том новом учении, которое славяне приняли и которое
хотели иметь на своем языке и что для сего-то, следовательно, они и
употребляли латинские и греческие буквы. Но сам же Черноризец Храбр