"Митрополит Макарий(Булгаков). История русской церкви Введение" - читать интересную книгу автора

азбуку и начали переводить Евангелие от Иоанна еще в Царьграде пред
отправлением своим в Моравию, то и можно относить начало перевода священных
книг к 862 г., когда началось и Царство Русское [*323].
Второй, хотя уже не столько важный, вопрос касательно обстоятельств
рассматриваемого нами перевода священных книг, есть вопрос о месте этого
великого труда. Начало его с довольною основательностию надобно полагать еще
в Константинополе, как свидетельствует древнейшее жизнеописание святого
Кирилла и как очень естественно должно было случиться. Но где он продолжен,
где совершен? Об этом известные нам свидетельства говорят не совсем
согласно. По одним [*324], святые братья подвизались только в Моравии, куда
они приглашены были тамошними князьями Ростиславом, Святополком и Коцелом
[*325]; по другим [*326] - сперва в Болгарии, потом в Моравии; по третьим
[*327] наоборот, из Моравии уже приходили и в Болгарию. Все эти известия,
впрочем, одно другого не исключают, а только дополняют и объясняют. То
правда, что святые Кирилл и Мефодий испрошены были у греческого императора
Михаила непосредственно князьями моравскими и не были прежде нарочито
приглашаемы в Болгарию, но, отправившись в Моравию, на пути своем сперва
обратили болгаров, как и гласят некоторые свидетельства [*328]. Совершенно
также естественно и то, что эти славянские апостолы, особенно Мефодий по
смерти брата, в продолжение пребывания своего в Моравии могли снова посещать
и действительно посещали обращенных ими болгаров для большего утверждения их
в вере, как и свидетельствует биограф Климента [*329]. Но, во всяком случае,
должно допустить, что святые братья обратили христианству не одних моравов,
но и болгар, и притом болгар прежде, ибо это мнение подтверждается и большим
количеством свидетельств сравнительно с другими мнениями [*330], и важностию
некоторых из сих свидетельств [*331], и тем, как увидим далее, что на
переводе святых Кирилла и Мефодия лежит печать наречия болгарского.
Следовательно, можно думать, что этот перевод, начатый в Константинополе,
продолжен в Болгарии [*332], а окончен уже в Моравии, где очень долго был
архиепископом святой Мефодий, которому и принадлежит это окончание.
Еще несколько вопросов касаются собственно лиц, участвовавших в
переводе священных книг на язык славянский. И
1) Кто были родом святые Кирилл и Мефодий? Издавна укоренилась мысль,
что они были родом греки из города Солуня, где отец их Лев проходил весьма
важную военную должность. Недавно, однако ж, появилась другая мысль, что они
были чистые славяне [*333]. Основанием первого мнения служит то, что в
некоторых древних сказаниях святые Кирилл и Мефодий называются греками или
римлянами, и одно из таких сказаний принадлежит даже их современнику [*334].
Но известно, что этими именами часто назывались не одни природные греки или
римляне, а вообще все, находившиеся под властью Царьграда - нового Рима,
какого бы племени кто ни был; следовательно, могли называться и коренные
славяне, несомненно обитавшие в то время в окрестностях Солуня, родины
святых Кирилла и Мефодия [*335]. Кроме того, во многих других известиях о
солунских братьях они отнюдь не называются греками или римлянами [*336], а в
легенде о богемской княгине Людмиле даже говорится, что святой Кирилл был
научен языкам греческому и латинскому [*337]. В подтверждение же мысли о
славянском происхождении солунских братьев указывают на наименование святого
Мефодия прямо славянином в одном латинском свидетельстве XIII в. [*338], на
наименование святого Кирилла болгарином в сербском Синаксаре XV в. [*339] и
на слова императора Михаила, которые произнес он к святым братьям, посылая