"Митрополит Макарий(Булгаков). История русской церкви Введение" - читать интересную книгу автора

что святейший муж Константин ввел у славян совершение литургии по обычаю
греков (more Graecorum) [*363]. Вся римская обрядность, какую только могли
допустить, если еще допустили, святые Кирилл и Мефодий, при совершении
богослужения для просвещенных ими моравов ограничивалась тем, что на
литургии сначала читаны были Апостол и Евангелие на языке латинском, а потом
на славянском, потому что этого только одного домогался от них и сам папа,
для большей, якобы, важности священнодействия [*364]. Если же Иоанн VIII
говорит [*365], что, вопросивши Мефодия в присутствии других епископов, так
ли он верует Символу православной веры и поет его на литургии, как тому учит
Римская Церковь и как утверждено на шести Вселенских Соборах, получил от
него ответ утвердительный, то несообразного здесь нет ничего, потому что на
Вселенских Соборах Символ утвержден тот самый, какого доселе держится
православная Церковь, без прибавления Filioque (и от Сына), и это
прибавление не было еще внесено тогда в Символ самою Церковию Римскою
[*366]. Посему и в глазах папы святой Мефодий, естественно, должен был
показаться архипастырем правоверным и истинным. Наконец, самым осязательным
доказательством, как православно веровали и учили славян их незабвенные
первоучители, служит сохранившееся в одной рукописи Написание о правей вере,
изущенное Константином блаженным философом, учителем о Бозе словенскому
языку [*367]. Замечательнее всего здесь то, что о Святом Духе намеренно
против папистов сказано: Верую... и во единаго Духа Святаго, от единаго Бога
Отца исходящаго; от единаго - прибавление, которого в прежних исповеданиях
восточных не встречается.

II. Самое событие.

Гораздо важнее для нас вопросы, касающиеся самого перевода библейских и
богослужебных книг на славянский язык, вопросы: 1) о том, что - какие,
собственно, из этих книг переведены святым Кириллом и Мефодием, и 2) о том,
как - с какого языка и на какое из славянских наречий они переведены.
Остановимся прежде всего на книгах богослужебных, потому что ими-то
сначала и занялись славянские апостолы, переведши из книг Священного Писания
на первый раз только те, какие употребляются при богослужении.
В Паннонском житии святого Кирилла, современном ему, говорится, что,
прибывши с братом своим в Моравию, он вскоре преложил весь церковный чин и
научил ему своих учеников. В одной не менее древней латинской легенде
повествуется, что, пробывши в Моравии четыре с половиною года и наставивши
народ в кафолической вере, святые Кирилл и Мефодий оставили здесь пред
отправлением своим в Рим все книги (разумеется на славянском языке), какие
только казались необходимыми для совершения богослужения [*368]. Наконец,
еще в одном, столько же древнем акте - в Паннонском житии святого Мефодия
читаем, что и папа Римский, после того как рассмотрел принесенные ему
святыми Кириллом и Мефодием книгы словенскыя и слышал неоднократно
совершенную ими в Риме вместе с своими учениками литургию на славянском
языке, писал к моравским князьям, между прочим, следующее: "Умыслихом
послати Мефодия на страны ваша... да вы научит, якоже есте просили, сказан
книгы в язык ваш, по всему церковьному чину исполнь". Как понимать эти
свидетельства, особенно два первые, которые так определенны? Ужели в самом
деле славянские апостолы перевели все богослужебные книги, и притом перевели
в четыре с половиною года? Возможно ли это? Невозможного мы здесь не найдем